論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

在LT論壇上,看到了一個人氣巨旺的貼子 -- 如何譯“孩子是父母的翻版?” 看來,大家往往對地道的中文情有獨鐘!但愿,LT能與您共同探討出一個較為地道的英文表達。 “翻版”之參考譯文一:The kid is like a mirror image of his parent。口語中,尤其在八卦資訊中,“mirror image”常用來表達“孩子是父母的翻版”。顯然,物理現象中的“鏡像”在此有了比喻義“一模一樣”,如:The girl has long legs and enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror image.(這個小姑娘簡直是她媽媽的翻版,有著和她媽媽一樣的長腿及迷人的嘴唇。) “翻版”之參考譯文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting image”是個俚語,尤指“血緣關系上的相像”。關于其淵源,現存的版本很多:“spitting image”大致發展歷史為“spit(19世紀早期)-spit and image(19世紀晚期)-spitting image(現代)”。 據記載,“spit”表“相似”最早可追溯到15世紀的古老諺語“as like as one as if he had been spit out of his mouth”。至于為什么酷似對方就像是從對方口里吐出來一樣,沒人能夠說清楚。一種觀點認為,“spit”在此表示“吐沫”;另一種說法則指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。 在日常運用中,古用法“spit”和“spit and image”已漸漸淡出歷史舞臺,人們更喜歡用“spitting image”來表達“酷似”或“翻版”。

討論區:

1) In the movie "The Man", the dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24 10:38

2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520 2007-06-24 10:38 3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by Page 2007-06-25 15:20

論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

在LT論壇上,看到了一個人氣巨旺的貼子 -- 如何譯“孩子是父母的翻版?” 看來,大家往往對地道的中文情有獨鐘!但愿,LT能與您共同探討出一個較為地道的英文表達。 “翻版”之參考譯文一:The kid is like a mirror image of his parent。口語中,尤其在八卦資訊中,“mirror image”常用來表達“孩子是父母的翻版”。顯然,物理現象中的“鏡像”在此有了比喻義“一模一樣”,如:The girl has long legs and enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror image.(這個小姑娘簡直是她媽媽的翻版,有著和她媽媽一樣的長腿及迷人的嘴唇。) “翻版”之參考譯文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting image”是個俚語,尤指“血緣關系上的相像”。關于其淵源,現存的版本很多:“spitting image”大致發展歷史為“spit(19世紀早期)-spit and image(19世紀晚期)-spitting image(現代)”。 據記載,“spit”表“相似”最早可追溯到15世紀的古老諺語“as like as one as if he had been spit out of his mouth”。至于為什么酷似對方就像是從對方口里吐出來一樣,沒人能夠說清楚。一種觀點認為,“spit”在此表示“吐沫”;另一種說法則指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。 在日常運用中,古用法“spit”和“spit and image”已漸漸淡出歷史舞臺,人們更喜歡用“spitting image”來表達“酷似”或“翻版”。

討論區:

1) In the movie "The Man", the dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24 10:38

2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520 2007-06-24 10:38 3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by Page 2007-06-25 15:20


主站蜘蛛池模板: 三级小说第一页| 亚洲视频一区二区三区四区| 一级日韩一级欧美| 亚洲午夜成激人情在线影院| 青青草原亚洲视频| 日韩午夜在线视频| 国产AV国片精品一区二区| 一级毛片看一个| 波多野结衣系列痴女| 国产精品亚洲小说专区| 久久天堂夜夜一本婷婷麻豆| 精品香蕉一区二区三区| 在线观看不卡视频| 亚洲AV无码无在线观看红杏| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 女同久久另类99精品国产| 亚洲日韩精品A∨片无码| xxxx日本黄色| 欧美日韩高清性色生活片| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 亚洲成a人无码| 青娱极品盛宴国产一区| 好吊日视频在线| 亚洲区在线播放| 美女黄频a美女大全免费皮| 日本亚洲黄色片| 免费国产在线视频| 男女抽搐一进一出无遮挡| 成年女人毛片免费视频| 亚洲精品无码乱码成人| 饥渴艳妇小说官途欲妇| 妇女被猛烈进入在线播放 | 东北妇女精品BBWBBW| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 亚洲ts人妖网站| 美女高清特黄a大片| 国产麻豆精品在线观看| 久久人人爽人人爽人人爽| 爱情岛论坛网亚洲品质自拍| 国产婷婷综合在线视频| videofree极品另类|