CATTI三級:超全備考經驗!

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

CATTI三級:超全備考經驗!

Catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全稱China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由國家人事部組織,目前是最有含金量的翻譯考試。也正因為如此,每年兩次考試都吸引了大量的考生。

CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級。三級難度最小,報考人數最多,這篇文章就先從三級筆譯說起。

三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別為兩個小時和三個小時。

兩科滿分均為一百分,采取六十分及格制,兩門考試都必須達到六十分以上才算通過考試。

綜合能力共分為三個部分:詞匯語法選擇、完形填空、閱讀理解。

其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度并不大。

三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本練習冊(一本綜合,一本實務)中均有體現,不過練習冊中的題型有些老舊(比如完型填空采取的是無選項的形式,與正式考試不同),并且題目的難度也偏高。可以用作練習素材,摘抄生詞,拓寬詞匯量,減少閱讀時的障礙,但如果時間不允許也不必與練習冊死磕。要想通過綜合能力這門考試其實并沒有想象中那么難。

語法要扎實

如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經典語法書籍即可,對語法進行系統地學習。

如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實際操練。

豐富詞匯量

因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調用我們的積極詞匯,只要能夠認識詞匯,知道意思就可以了。

推薦的應試背單詞法是下載手機app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。

備考翻譯實務

翻譯實務包括兩篇內容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務相關,類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。

翻譯能力用進廢退,關鍵在于練習。

如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。

如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習冊安排備考計劃。練習冊根據話題分為10多個單元,包括生態、經濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。

臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。

日常練習中,建議多使用紙質詞典,因為翻閱紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數。

詞典選擇

考生常選擇的英漢詞典是牛津詞典以及大名鼎鼎的陸谷孫《英漢大詞典》,后者收入的詞匯很多,相應地就不太方便攜帶及翻閱。

漢英詞典較常用的是惠宇的《新世紀漢英大詞典》,大小與牛津詞典差不多,很方便攜帶,并且收錄的詞語也基本滿足使用。

Catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全稱China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由國家人事部組織,目前是最有含金量的翻譯考試。也正因為如此,每年兩次考試都吸引了大量的考生。

CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級。三級難度最小,報考人數最多,這篇文章就先從三級筆譯說起。

三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別為兩個小時和三個小時。

兩科滿分均為一百分,采取六十分及格制,兩門考試都必須達到六十分以上才算通過考試。

綜合能力共分為三個部分:詞匯語法選擇、完形填空、閱讀理解。

其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度并不大。

三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本練習冊(一本綜合,一本實務)中均有體現,不過練習冊中的題型有些老舊(比如完型填空采取的是無選項的形式,與正式考試不同),并且題目的難度也偏高。可以用作練習素材,摘抄生詞,拓寬詞匯量,減少閱讀時的障礙,但如果時間不允許也不必與練習冊死磕。要想通過綜合能力這門考試其實并沒有想象中那么難。

語法要扎實

如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經典語法書籍即可,對語法進行系統地學習。

如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實際操練。

豐富詞匯量

因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調用我們的積極詞匯,只要能夠認識詞匯,知道意思就可以了。

推薦的應試背單詞法是下載手機app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。

備考翻譯實務

翻譯實務包括兩篇內容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務相關,類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。

翻譯能力用進廢退,關鍵在于練習。

如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。

如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習冊安排備考計劃。練習冊根據話題分為10多個單元,包括生態、經濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。

臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。

日常練習中,建議多使用紙質詞典,因為翻閱紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數。

詞典選擇

考生常選擇的英漢詞典是牛津詞典以及大名鼎鼎的陸谷孫《英漢大詞典》,后者收入的詞匯很多,相應地就不太方便攜帶及翻閱。

漢英詞典較常用的是惠宇的《新世紀漢英大詞典》,大小與牛津詞典差不多,很方便攜帶,并且收錄的詞語也基本滿足使用。

主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜爽爽| 国产高跟踩踏vk| 男人用嘴添女人下身免费视频| 成年美女黄网站色大免费视频| 国产伦一区二区三区高清| 久久怡红院亚欧成人影院 | 韩国免费人成在线观看网站| 最近2019年中文字幕国语大全 | 免费午夜扒丝袜www在线看| 一级毛片成人免费看a| 精品亚洲福利一区二区| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 午夜两性色视频免费网站| 一区二区三区波多野结衣| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 女邻居掀开短裙让我挺进| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 99久久免费国产精品| 欧美日韩一区二区综合| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲AV无码有乱码在线观看| 高清日本撒尿xxxx| 新梅金瓶2之爱奴国语| 四虎影院一级片| a级毛片在线免费| 一级毛片看一个| 精品3d动漫视频一区在线观看| 天天射天天色天天干| 亚洲欧洲在线播放| 黄色免费短视频| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 午夜精品福利在线观看| av无码精品一区二区三区四区| 欧美日韩一区视频| 国产曰批免费视频播放免费s| 久久久这里有精品| 精品免费人成视频APP| 国产香蕉视频在线| 亚欧人成精品免费观看| 老师好大好爽办公室视频| 天天干天天射综合网|