英語(yǔ)四六級(jí)備考指南CET翻譯題應(yīng)對(duì)策略

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

英語(yǔ)四六級(jí)備考指南CET翻譯題應(yīng)對(duì)策略

  1) 分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

  3) 正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。

  譯文: We strongly object the companys new policy.

  例2 人不可貌相。

  譯文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。

  譯文:This machine is far from being complicated.

  由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用不、非、無(wú)、沒(méi)有、未、否等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。

  5) 順序法

  順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。

  例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的開(kāi)動(dòng),加熱,使運(yùn)轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了精確,通順的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇?shù)林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。

  6)逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。

  

  1) 分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

  3) 正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。

  譯文: We strongly object the companys new policy.

  例2 人不可貌相。

  譯文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。

  譯文:This machine is far from being complicated.

  由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用不、非、無(wú)、沒(méi)有、未、否等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。

  5) 順序法

  順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。

  例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的開(kāi)動(dòng),加熱,使運(yùn)轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了精確,通順的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇?shù)林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。

  6)逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。

  

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 台湾一级淫片高清视频| 中文天堂最新版www| 美女视频一区二区| 太大了轻点丝袜阿受不了| 亚洲欧美日韩一级特黄在线| 夜夜爽免费视频| 日韩一级在线播放免费观看| 四虎影视永久在线精品免费| juy051佐佐木明希在线观看| 正在播放julia女教师| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 日韩在线视频网| 啦啦啦手机完整免费高清观看 | 真实的国产乱xxxx在线| 在线天堂中文字幕| 亚洲乱码一二三四区国产| 视频二区调教中字知名国产| 巨r精灵催眠动漫无删减| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 精品亚洲456在线播放| 手机看片日韩福利| 亚洲精品欧美日韩| 麻豆色哟哟网站| 小sao蹄子你好sao啊| 亚洲另类无码专区丝袜| 被农民工玩酥了的张小婷| 天天干天天操天天| 九九免费精品视频在这里| 精品无码成人久久久久久| 国产美女精品一区二区三区| 久久成人国产精品| 男人肌肌插女人肌肌| 国产男人女人做性全过程视频| 中文字幕视频一区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 国产妇乱子伦视频免费| japanesehd日本护士色| 最近免费中文字幕大全高清大全1| 十七岁免费观看高清| 男女一边摸一边做爽的免费视频|