名師支招:大學英語四級翻譯主要考點

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

名師支招:大學英語四級翻譯主要考點

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

 ?。?)句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________did he realize that he was seriously ill.

  建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

  Not only ..but also

  So that..

  Not until.

  Neither..nor..

  Hardly ..when..

  No sooner than.

  Only by /through /in ., ..

  例:Not only __________ but he didnt do a good repair. (key:did he charge me too much)

  (2)從句

  a. 定語從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________ (Key :which/that they havent found answers to)

  b. 狀語從句

  真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

  建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

 ?。?)非謂語動詞

  a. 分詞做伴隨狀語

  2008年6月第90題:

  ______________ this town is more prosperous and exciting.

  注意,答案中除過去分詞(compared with )做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

  b. 動詞不定式做目的狀語

  2006年6月第88題

  _____________,Mother often takes on more work than is good for her.

  建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之動名詞情況。

 ?。?)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

 ?。?)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to..等類似樣式。

  作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

  

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

 ?。?)句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________did he realize that he was seriously ill.

  建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

  Not only ..but also

  So that..

  Not until.

  Neither..nor..

  Hardly ..when..

  No sooner than.

  Only by /through /in ., ..

  例:Not only __________ but he didnt do a good repair. (key:did he charge me too much)

  (2)從句

  a. 定語從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________ (Key :which/that they havent found answers to)

  b. 狀語從句

  真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

  建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

 ?。?)非謂語動詞

  a. 分詞做伴隨狀語

  2008年6月第90題:

  ______________ this town is more prosperous and exciting.

  注意,答案中除過去分詞(compared with )做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

  b. 動詞不定式做目的狀語

  2006年6月第88題

  _____________,Mother often takes on more work than is good for her.

  建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之動名詞情況。

  (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

 ?。?)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to..等類似樣式。

  作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

  

主站蜘蛛池模板: 99久久99久久免费精品小说| 德国女人一级毛片免费| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 痴汉电车中文字幕| 美女下部隐私免费直播| 青青操在线视频| 91网站免费观看| 99re6在线| 麻豆国产人免费人成免费视频| 50岁丰满女人下面毛耸耸| 99re6免费视频| awyy爱我影院午夜| ?1000部又爽又黄无遮挡的视频| а√天堂中文在线资源bt在线| 中文字幕久热精品视频在线| 中文字幕在线免费观看视频| 中文字幕日韩一区二区不卡| 中文字幕伊人久久网| 中文字幕乱伦视频| 一区二区三区电影网| bt天堂中文资源在线| 91成人精品视频| 性xxxxfeixxxxx欧美| 91频在线观看免费大全| 视频一区二区三区欧美日韩| 色欲香天天天综合网站| 绿帽子巨物夺娇妻09| 男人天堂资源站| 欧美精品国产一区二区| 欧美xxxxx性视频| 日本大片免费一级| 恸哭の女教师大桥未久| 在线观看亚洲专区| 国产欧美综合一区二区三区| 国产在线无码视频一区 | 91老师国产黑色丝袜在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 久久精品午夜一区二区福利| 亚洲精品无码专区在线播放| 亚洲AV永久无码精品漫画 | 亚洲综合第一区|