2023年6月大學(xué)英語四六級翻譯的考前沖刺指導(dǎo)
大學(xué)英語四六級翻譯題在題型大變身之后,難度明顯增大,甚至成為題型改革后四六級考試的一大亮點(diǎn)考查內(nèi)容。但是這一亮點(diǎn)卻難住了我們的考生。因?yàn)榻^大部分參加四六級考試的考生都沒有接受過翻譯培訓(xùn),而篇章翻譯又不像單句翻譯一樣,那么的簡單。為了幫助考生應(yīng)對這一疑難,我們根據(jù)四六級翻譯題型的命題特點(diǎn),為廣大考生準(zhǔn)備了翻譯考前點(diǎn)撥,希望對大家順利通過四六級考試有所幫助。
【原文】
長城是世界一大奇跡。現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國時期。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達(dá)到6700公里。在當(dāng)時,中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
【譯文】
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
【點(diǎn)撥】
1. 長城是世界一大奇跡翻譯為the Great Wall is a wonder of the world。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world中,長城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用忙活的季節(jié)來翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。
3. 成群結(jié)隊 hordes of tourists
Horde大群人,還可譯成a huge crowd/throng。
4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關(guān)系的簡單句合為一個句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from
常用來表示追溯的短語還有:date back to。
大學(xué)英語四六級翻譯題在題型大變身之后,難度明顯增大,甚至成為題型改革后四六級考試的一大亮點(diǎn)考查內(nèi)容。但是這一亮點(diǎn)卻難住了我們的考生。因?yàn)榻^大部分參加四六級考試的考生都沒有接受過翻譯培訓(xùn),而篇章翻譯又不像單句翻譯一樣,那么的簡單。為了幫助考生應(yīng)對這一疑難,我們根據(jù)四六級翻譯題型的命題特點(diǎn),為廣大考生準(zhǔn)備了翻譯考前點(diǎn)撥,希望對大家順利通過四六級考試有所幫助。
【原文】
長城是世界一大奇跡。現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國時期。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達(dá)到6700公里。在當(dāng)時,中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
【譯文】
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
【點(diǎn)撥】
1. 長城是世界一大奇跡翻譯為the Great Wall is a wonder of the world。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world中,長城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用忙活的季節(jié)來翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。
3. 成群結(jié)隊 hordes of tourists
Horde大群人,還可譯成a huge crowd/throng。
4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關(guān)系的簡單句合為一個句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from
常用來表示追溯的短語還有:date back to。