2023年四級考試:英語四級翻譯訓練

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年四級考試:英語四級翻譯訓練

  1. It was essential that _______________.

  2. _______________is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________.

  4. We ________________at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers, ________________are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

  

  1. It was essential that _______________.

  2. _______________is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________.

  4. We ________________at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers, ________________are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

  

主站蜘蛛池模板: 亚洲色婷婷综合久久| 看久久久久久A级毛片| 无码国模国产在线观看| 放进去岳就不挣扎了| 成人看片黄在线观看| 又大又黄又粗又爽的免费视频| 一区二区三区欧美日韩| 男人扒开女人下面狂躁动漫版| 国产超碰人人模人人爽人人添 | 久久99亚洲网美利坚合众国| 精品日韩在线视频| 日本一本在线播放| 午夜亚洲国产精品福利| 97青青草原国产免费观看| 欧美一级手机免费观看片| 国产免费播放一区二区| 一本色道久久88亚洲精品综合| 波多野结衣两部黑人mp4| 国产精品igao视频网| 久久久久99精品成人片直播| 秋霞黄色一级片| 国产精品国产福利国产秒拍| 久久午夜福利无码1000合集| 精品久久久一二三区| 国产精品宅男在线观看| 久久亚洲精品中文字幕| 窝窝影院午夜看片| 国产精品一区二区在线观看| 中文字幕精品在线| 波多野结衣忆青春| 国产在线观看午夜不卡| www.日韩在线| 精品久久久久香蕉网| 国产精品秦先生手机在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 玩弄丰满少妇XXXXX性多毛| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 中国精品一级毛片免费播放| 欧美日本中文字幕| 噼里啪啦完整高清观看视频| 91精品观看91久久久久久|