后漢書(shū)《李膺傳》譯文賞析
李膺傳
【題解】
李膺,字元禮,潁川襄城(今河南襄城)人,祖父李修,安帝時(shí)為太尉。父李益,趙國(guó)相。李膺生性高傲,交結(jié)不廣,只是和同郡荀淑、陳寔等師友往來(lái)。他在東漢末年與宦官的爭(zhēng)斗中,執(zhí)法嚴(yán)明,除惡務(wù)盡,敢作敢為,視死如歸,被當(dāng)時(shí)的士大夫所推崇,有“天下楷模李元禮”的美譽(yù)。
【原文】
李膺,字元禮,潁川襄城[1]人也。祖父修,安帝時(shí)為太尉。父益,趙國(guó)相。膺性簡(jiǎn)亢,無(wú)所交接,唯以同郡荀淑、陳寔為師友。初舉孝廉,為司徒胡廣所辟,舉高第,再遷青州刺史。守令畏威明,多望風(fēng)棄官。復(fù)征,再遷漁陽(yáng)太守。尋轉(zhuǎn)蜀郡太守,以母老乞不之官。轉(zhuǎn)護(hù)烏桓校尉。鮮卑數(shù)犯塞,膺常蒙矢石,每破走之,虜甚憚懾[2]。以公事免官,還居綸氏[3],教授常千人。南陽(yáng)樊陵求為門(mén)徒,膺謝不受。陵后以阿附宦官,致位太尉,為節(jié)志者所羞。荀爽嘗就謁膺,因?yàn)槠溆?,既還,喜曰:“今日乃得御李君矣?!逼湟?jiàn)慕如此。
永壽二年,鮮卑寇云中,桓帝聞膺能,乃復(fù)征為度遼將軍。先是,羌虜及疏勒、龜茲數(shù)出攻抄張掖、酒泉、云中諸郡,百姓屢被其害。自膺到邊,皆望風(fēng)懼服,先所掠男女,悉送還塞下。自是之后,聲振遠(yuǎn)域。延熹二年征,再遷河南尹。時(shí)宛陵大姓羊元群罷北???,臧罪狼籍,郡舍溷軒[4]有奇巧,乃載之以歸。膺表欲按其罪,元群行賂宦豎,膺反坐輸作左校。
【注釋】
[1]潁川襄城:今河南襄城。
[2]憚懾:害怕。
[3]綸氏:在今河南登封西南。
[4]溷(hùn)軒:廁所。溷:骯臟,混濁。
【譯文】
李膺,字元禮,潁川郡襄城(今河南襄城)人。祖父名李修,安帝時(shí)任太尉。父親名李益,任趙國(guó)相。李膺性格孤高,不善交際,只把同郡的荀淑、陳寔當(dāng)作師友。當(dāng)初李膺被舉薦為孝廉,被司徒胡廣征召,舉為高第。再升為青州刺史??な乜h令害怕李膺的威嚴(yán)與明察,大多聽(tīng)到李膺來(lái)青州的消息就棄官走了。李膺又被征召,再調(diào)任漁陽(yáng)太守。不久又轉(zhuǎn)任蜀郡太守,因母親年老請(qǐng)求不就職。調(diào)任護(hù)烏桓校尉。鮮卑多次侵犯邊境,李膺常冒矢石,每次打敗他們,趕走他們。敵人非常畏懼。后因公事免官,回家鄉(xiāng)綸氏縣居住,教授學(xué)生常達(dá)千人。南陽(yáng)人樊陵請(qǐng)求做他的門(mén)徒,李膺謝絕了他,不接受。樊陵后來(lái)依靠阿諛攀附宦官,得到了太尉的高位,為有節(jié)操的人所不齒。荀爽曾經(jīng)去拜訪李膺,為李膺趕車(chē),回來(lái)高興地說(shuō):“今天居然為李君趕車(chē)了。”李膺被人敬慕已經(jīng)到達(dá)這種地步。
桓帝永壽二年(156),鮮卑侵犯云中,桓帝聽(tīng)說(shuō)李膺有才能,于是又征召他作度遼將軍。先時(shí),羌人擄掠到疏勒、龜茲,多次侵?jǐn)_搶掠張掖、酒泉、云中各郡,百姓多次遭受他們的禍害。自從李膺到達(dá)邊境,羌人聽(tīng)到這個(gè)消息后就都畏懼屈服了。以前擄掠的男女,統(tǒng)統(tǒng)送還到邊境。從此以后,李膺的聲威傳播到很遠(yuǎn)的地方?;傅垩屿涠辏?59),受征召,又升作河南尹。這時(shí)宛陵的大姓羊元群從北海郡罷官,貪污之罪行極多,無(wú)奇不有,郡舍廁所中擺設(shè)都是奇巧之物,也用車(chē)子拉了回家。李膺上表要審查他的罪行,羊元群賄賂了宦官,李膺被判為誣告,反坐發(fā)配到左校勞教。
【原文】
初,膺與廷尉馮緄、大司農(nóng)劉祐等共同心志,糾罰奸幸,緄、祐時(shí)亦得罪輸作。司隸校尉應(yīng)奉上疏理膺等曰:“昔秦人觀寶于楚,昭奚恤蒞以群賢;梁惠王瑋其照乘之珠,齊威王答以四臣。夫忠賢武將,國(guó)之心膂。竊見(jiàn)左校弛刑徒前廷尉馮緄、大司農(nóng)劉祐、河南尹李膺等,執(zhí)法不撓,誅舉邪臣,肆之以法,眾庶稱(chēng)宜。昔季孫行父親逆君命,逐出莒仆,于舜之功二十之一。今膺等投身強(qiáng)御,畢力致罪,陛下既不聽(tīng)察,而猥受譖訴,遂令忠臣同愆元惡。自春迄冬,不蒙降恕,遐邇觀聽(tīng),為之嘆息。夫立政之要,記功忘失,是以武帝舍安國(guó)于徒中,宣帝征張敞于亡命。緄前討蠻荊,均吉甫之功。祐數(shù)臨督司,有不吐菇之節(jié)。膺著威幽、并,遺愛(ài)度遼。今三垂蠢動(dòng),王旅未振?!兑住贩Q(chēng)“雷雨作解,君子以赦過(guò)宥罪”。乞原膺等,以備不虞?!睍?shū)奏,乃悉免其刑。
【譯文】
當(dāng)初,李膺與廷尉馮緄、大司農(nóng)劉祐等同心同德,檢舉懲處那些奸邪得寵的人,馮緄、劉祐這時(shí)也犯罪被發(fā)配到左校勞改。司隸校尉應(yīng)奉向皇帝上書(shū)替李膺等人申訴,說(shuō):“從前秦人觀寶于楚,昭奚恤使各位賢臣居壇請(qǐng)秦國(guó)的使人觀看,秦國(guó)的使者看了,回到秦國(guó)說(shuō):‘楚國(guó)多賢臣,不可侵犯?!夯萃跻哉哲?chē)輛之珠為寶,齊威王回答他四個(gè)賢臣是他的寶,梁惠王慚愧郁悶而去。那些忠賢的武將,才是國(guó)家的心腹。我私心認(rèn)為,左校刑徒前廷尉馮緄、大司農(nóng)劉祐、河南尹李膺,執(zhí)法嚴(yán)正,揭舉壞人,按法處理,老百姓都認(rèn)為不錯(cuò),從前季孫行父親違犯君命趕走莒仆,不過(guò)大舜功二十分之一而已?,F(xiàn)在李膺等人守御邊境,奮不顧身,盡力而獲罪,皇上卻全然不聽(tīng)察,使他們被壞人所誣陷,使忠臣與大惡同罪。自春到冬,不見(jiàn)寬恕,遠(yuǎn)近的人,為之嘆息。立政的首要在于記載功勞忘記過(guò)失,所以漢景帝不因?yàn)榘矅?guó)為徒犯,還任命他為二千石。宣帝征召逃亡犯張敞為冀州刺史。馮緄從前討伐蠻荊,與吉甫等功。劉祐多次臨督司,奏劾梁冀的弟弟梁祐,有剛亦不吐、柔亦不茹的大節(jié)。李膺威著幽州、并州,遺愛(ài)遠(yuǎn)渡遼海以外?,F(xiàn)在三邊不安寧,王師未動(dòng)?!兑住贩Q(chēng)‘雷雨作解,君子以赦過(guò)宥罪?!蛟独钼叩热说淖?,防備沒(méi)有想到的禍患?!弊嗾郾怀噬?,皇帝將他們的罪行全部免了。
【原文】
再遷,復(fù)拜司隸校尉。時(shí),張讓弟朔為野王令,貧殘無(wú)道,至乃殺孕婦,聞膺厲威嚴(yán),懼罪逃還京師,因匿兄讓弟舍,藏于合柱中。膺知其狀,率將吏卒破柱取朔,付洛陽(yáng)獄。受辭畢,即殺之。讓訴冤于帝,詔膺入殿,御親臨軒,詰以不先請(qǐng)便加誅辟之意。膺對(duì)曰:“昔晉文公執(zhí)衛(wèi)成公歸于京師,《春秋》是焉。《禮》云公族有罪,雖曰宥之,有司執(zhí)憲不從。昔仲尼為魯司寇,七日而誅少正卯。今臣到官已積一旬,私懼以稽留為愆,不意獲速疾之罪。誠(chéng)自知釁責(zé),死不旋踵,特乞留五日,克殄元惡,退就鼎鑊,始生之意也。”帝無(wú)復(fù)言,顧謂讓曰:“此汝弟之罪,司隸何愆?”乃遣出之。自此諸黃門(mén)常侍皆鞠躬屏氣,休沐不敢復(fù)出宮省。帝怪問(wèn)其故,并叩頭泣曰:“畏李校尉?!?/p>
【譯文】
不久,李膺再次升官,被任命為司隸校尉。這時(shí)張讓的弟弟張朔當(dāng)野王縣縣長(zhǎng),貪婪殘暴,無(wú)法無(wú)天,甚至殺害孕婦,他聽(tīng)說(shuō)李膺十分威嚴(yán),畏罪逃回京師,就躲在他哥哥張讓家中,藏在夾柱里。李膺知道了這個(gè)情況,率領(lǐng)吏卒拆破夾柱捉拿了張朔,交付洛陽(yáng)監(jiān)獄。錄完口供,就殺了他。張讓向皇帝訴冤,詔召李膺入殿,皇上親到廊上,責(zé)問(wèn)李膺為什么不先請(qǐng)示就施行死刑。李膺答說(shuō):“從前晉文公捉拿衛(wèi)成公回到京城,《春秋》肯定他是對(duì)的?!抖Y記》上說(shuō):‘官宦子弟犯了罪,國(guó)君即使說(shuō)寬赦他,官吏也嚴(yán)守法律不聽(tīng)從?!瘡那翱鬃幼鲷攪?guó)的司寇七天就殺掉了少正卯。如今我到職已滿十天,私下害怕因辦事遲滯造成任何過(guò)失,沒(méi)有想到卻獲了辦案過(guò)速的罪。我的確知道自己的罪責(zé),死期就要到了。特請(qǐng)求寬留我五天,限期滅盡大惡,回來(lái)受烹煮之刑,這是我求生的本意啊!”皇帝沒(méi)有再說(shuō)什么,回過(guò)頭來(lái)對(duì)張讓說(shuō):“這是你弟弟的罪過(guò),司隸有什么過(guò)失?”便打發(fā)李膺出去。從此各個(gè)黃門(mén)、常侍都屈身斂跡不敢出聲氣,休假也不敢再出宮廷?;实墼尞惖貑?wèn)到底是因?yàn)槭裁矗娙硕歼殿^流淚說(shuō):“怕李校尉。”
【原文】
是時(shí),朝廷日亂,綱紀(jì)頹阤[5],膺獨(dú)持風(fēng)裁(才),以聲名自高。士有被其容接者,名為登龍門(mén)。及遭黨事,當(dāng)考實(shí)膺等。案經(jīng)三府,太尉陳蕃卻之。曰:“今所考案,皆海內(nèi)人譽(yù),憂國(guó)忠公之臣。此等猶將十世宥[6]也,豈有罪名不章而致收掠者乎?”不肯平署。帝愈怒,遂下膺等于黃門(mén)北寺獄。膺等頗引宦官子弟,宦官多懼,請(qǐng)帝以天時(shí)宜赦,于是大赦天下。膺免歸鄉(xiāng)里,居陽(yáng)城山中,天下士大夫皆高尚其道,而污穢朝廷。及陳蕃免太尉,朝野屬意于膺,荀爽恐其名高致禍,欲令屈節(jié)以全亂世,為書(shū)貽曰……
頃之,帝崩。陳蕃為太傅,與大將軍竇武共秉朝政,連謀誅諸宦官,故引用天下名士,乃以膺為長(zhǎng)樂(lè)少府。及陳、竇之?dāng)?,膺等?fù)廢。后張儉事起,收捕鉤黨[7],鄉(xiāng)人謂膺曰:“可去矣”。對(duì)曰:“事不辭難,罪不逃刑,臣之節(jié)也。吾年已六十,死生有命,去將安之?”乃詣詔獄??妓溃拮俞氵叄T(mén)生、故吏及其父兄,并被禁錮。時(shí),侍御史蜀郡景毅子顧為膺門(mén)徒,而未有錄牒[8],故不及于譴。毅乃慨然曰:“本謂膺賢,遣子師之,豈可以漏奪名籍,茍安而已!”遂自表免歸,時(shí)人義之。
【注釋】
[5]頹阤(yǐ):崩潰。
[6]宥:赦免。
[7]鉤黨:追捕黨人。
[8]錄牒:訟詞。
【譯文】
這時(shí),朝廷一天比一天紊亂,綱紀(jì)敗壞,李膺獨(dú)自保持風(fēng)采,憑借聲名保持清高。讀書(shū)人有被他接待的,叫做登龍門(mén)。到遭受黨禍時(shí),該察究核實(shí)李膺等的罪狀,經(jīng)太尉、司徒、司空三府案驗(yàn),太尉陳蕃拒絕受理,說(shuō):“現(xiàn)在考糾案驗(yàn)的,都是海內(nèi)人們贊譽(yù)的憂心國(guó)事忠誠(chéng)無(wú)私的大臣。這樣的人即使下傳十世也當(dāng)寬恕他們,難道罪名不明就能逮捕拷打嗎?”不肯在案卷上簽名。皇帝更加發(fā)怒,就把李膺等下到黃門(mén)北寺獄。李膺等人案件牽涉到一些宦官子弟,宦官大多畏懼,請(qǐng)求皇帝以天時(shí)為借口赦免。于是大赦天下,李膺免官返回故鄉(xiāng),住在陽(yáng)城山中。天下的士大夫都認(rèn)為李膺的道德高尚,朝廷污穢骯臟。到陳蕃免去太尉,朝廷和一般士大夫有意要李膺任太尉之職。荀爽擔(dān)心李膺名氣太高而惹禍,想讓他容忍保全性命于亂世,寫(xiě)信給他說(shuō)……
不久,桓帝逝世,陳蕃擔(dān)任太傅,與大將軍竇武共同主持朝政,合謀誅殺各個(gè)宦官,引薦任用天下名士,便以李膺任長(zhǎng)樂(lè)少府。到陳蕃、竇武失敗,李膺等人又被免官。后來(lái)張儉事件發(fā)生了,逮捕有牽連的黨人。同鄉(xiāng)的人對(duì)李膺說(shuō):“可以走了?!崩钼呋卮鹫f(shuō):“事君不躲避災(zāi)難,有罪不逃脫刑罰,這是我的節(jié)操。我已經(jīng)六十歲了,死和生都是命數(shù),還能跑到什么地方去呢?”于是他便主動(dòng)到皇帝詔令指定的監(jiān)獄中去,被拷打死,妻子兒女被流放邊境,學(xué)生、舊時(shí)屬下的官吏和他們的父兄,都被禁錮不準(zhǔn)做官。這時(shí)擔(dān)任侍御史的蜀郡人景毅的兒子景顧是李膺的門(mén)徒,但沒(méi)有記入黨人的名冊(cè),所以沒(méi)有遭到責(zé)罰。景毅感慨自豪地說(shuō):“本來(lái)認(rèn)為李膺有賢德,派兒子拜他為師,怎么可以因?yàn)槁┑裘?,便茍且偷安算了呢?”于是就自己上表?qǐng)求免官回家。當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為他擁有正義的情操。