英語中的動物及其文化寓意!

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語中的動物及其文化寓意!

  動物名詞及其文化喻意 日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。

  下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

  1.cat(貓)

  俗話說貓有九命,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為饞貓。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

  2.dog(狗)

  在英語中dog的形象一般不差,常可泛指個人。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指人們自相殘害同樣,a dog in the manger喻占著茅坑不拉屎的人。 在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人勢、癩皮狗等等。

  3.pig(豬)

  pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集懶、笨、饞于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

  4.rat(鼠)

  漢語中的膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸及鼠輩等詞語,皆有畏瑣、卑微及心胸狹窄等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

  5.ass(驢)

  漢語有笨驢之說,用來指人,則表達愚、笨之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

  6.bear(熊)

  在中國人的心目中,熊的形象一般是行為緩慢,因而具有呆傻之態;指人時常有熊樣之說;目前形容股市不景氣乃稱熊市。 但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示脾氣暴躁。

  7.lion(獅)

  百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即勇猛,借此喻人時,漢語有勇猛如獅之說;英語也有習語as brave as a lion。 在英語中,a lion亦用來指名流、社交場合的寵兒。

  8.rabbit(兔)

  兔在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如形如脫兔(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴長不了。后者用來形容人時則分別暗示狡猾與難以持久之意。 對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得窩囊。

  

  動物名詞及其文化喻意 日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。

  下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

  1.cat(貓)

  俗話說貓有九命,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為饞貓。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

  2.dog(狗)

  在英語中dog的形象一般不差,常可泛指個人。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指人們自相殘害同樣,a dog in the manger喻占著茅坑不拉屎的人。 在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如狗咬狗、哈巴狗、走狗、狗仗人勢、癩皮狗等等。

  3.pig(豬)

  pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集懶、笨、饞于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

  4.rat(鼠)

  漢語中的膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸及鼠輩等詞語,皆有畏瑣、卑微及心胸狹窄等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

  5.ass(驢)

  漢語有笨驢之說,用來指人,則表達愚、笨之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

  6.bear(熊)

  在中國人的心目中,熊的形象一般是行為緩慢,因而具有呆傻之態;指人時常有熊樣之說;目前形容股市不景氣乃稱熊市。 但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示脾氣暴躁。

  7.lion(獅)

  百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即勇猛,借此喻人時,漢語有勇猛如獅之說;英語也有習語as brave as a lion。 在英語中,a lion亦用來指名流、社交場合的寵兒。

  8.rabbit(兔)

  兔在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如形如脫兔(喻快捷);也有差的一面,如狡兔三窟、兔子尾巴長不了。后者用來形容人時則分別暗示狡猾與難以持久之意。 對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得窩囊。

  

主站蜘蛛池模板: 国产国语一级毛片中文| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 国产乱子伦精品无码专区| 中文字幕三级电影| 精品国产亚洲第一区二区三区| 精品久久久久不卡无毒| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 亚洲精品在线免费观看| 色久悠悠色久在线观看| 日本大片在线播放在线| 六月丁香综合网| 80电影天堂网理论r片| 日韩精品无码一本二本三本色| 国产精品无码久久综合网| 五月激情婷婷网| 美女高清特黄a大片| 天仙tv在线视频一区二区| 亚洲乱码一二三四五六区| 色狠狠一区二区| 天堂va视频一区二区| 亚洲а∨天堂久久精品| 色一情一乱一伦一区二区三区 | 好吊妞998视频免费观看在线| 国产jizzjizz视频全部免费| xarthunter| 欧美三级视频网站| 国产人久久人人人人爽| a色毛片免费视频| 最近在线中文字幕影院网| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 久久99精品国产99久久6| 特级毛片在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 一级美国片免费看| 欧美亚洲校园第一页| 四虎成人免费观看在线网址| 99久久免费观看| 日本成人在线网址| 亚洲综合校园春色| 青草青青视频在线观看| 在线欧美精品国产综合五月 |