高中英語(yǔ)語(yǔ)法-“酒店名稱”的翻譯講解

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

高中英語(yǔ)語(yǔ)法-“酒店名稱”的翻譯講解

  酒店名稱的翻譯講解

    準(zhǔn)確、忠實(shí)是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無(wú)論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪校膊浑y發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。

    例如,一些電影的片名,小說(shuō)的書(shū)名,電器產(chǎn)品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導(dǎo)游時(shí),第一次帶團(tuán)前往當(dāng)時(shí)開(kāi)張不久的仙泉大酒店,就鬧了個(gè)笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成Xianquan Hotel,就是譯成Fairy Spring Hotel。所以,在到達(dá)酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順?lè)迳较扇膭?dòng)人故事,解釋酒店為何取名仙泉Fairy Spring.然而,當(dāng)該團(tuán)的旅游巴士停在酒店門(mén)前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是Century Hotel。她一下懵了。中文明明是寫(xiě)著仙泉大酒店,英文怎會(huì)是Century Hotel(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無(wú)地自容。后來(lái)才了解到因?yàn)镃entury的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無(wú)他意。

    事實(shí)上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:

    (香港) 京華國(guó)際酒店 The Metropole Hotel

    (香港) 怡東酒店 The Excelsior

    (上海) 國(guó)際酒店 The Park Hotel

    (珠海) 君悅來(lái)酒店  The Greenery Hotel

    以上這種情況是酒店起名時(shí)有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個(gè)英文名一樣。有些是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來(lái)酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽(yáng)大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時(shí),最好是有可能先了解情況。

    除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時(shí)還有許多值得注意的地方:

    1.注意其商標(biāo)的特性

    酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時(shí),不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。

    我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來(lái)命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時(shí),最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。

    但,長(zhǎng)城飯店中長(zhǎng)城是否也用普通話譯音翻譯成Chang Cheng呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文 The Great wall來(lái)得更具吸引力,更易讓外國(guó)人接受了。長(zhǎng)城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton喜來(lái)登飯店聯(lián)號(hào))。

    再例如,美國(guó)的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成希爾頓和紐波特飯店,但,美國(guó)的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成米弗勞爾飯店和華特基飯店,而按習(xí)慣意譯成五月花飯店和水門(mén)飯店。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國(guó)的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會(huì)失去起名時(shí)的用意。

    澳門(mén)的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 京城了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語(yǔ)求短求簡(jiǎn)的習(xí)慣。

    2.注意沿用已譯開(kāi)的名稱

    所有招牌(商標(biāo)),都要靠長(zhǎng)時(shí)間的宣傳,樹(shù)立良好的公眾形象后才能達(dá)到吸引客源的目的。招牌一旦用開(kāi)了,就不能隨意更改,否則前功盡費(fèi)。因此,我們?cè)诜g一些外國(guó)酒店時(shí),應(yīng)注意用已譯過(guò)的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文Ambassador的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:

    (美國(guó))Ambassador West Hotel 西方使者飯店

    (英國(guó))New Ambassador Hotel  新大使飯店

    (多米)Ambassador Hotel  大使飯店

    (香港)Ambassador Hotel  國(guó)賓酒店

    同樣一個(gè)英文 Ambassador,在中譯時(shí)卻有些不同。然而,譯開(kāi)了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會(huì),甚至讓客人找錯(cuò)地方。

    原文名稱翻譯外文時(shí)有小的出入,問(wèn)題還不算太大。如果通過(guò)譯文翻譯回去有出入的話,問(wèn)題就大了。 例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國(guó)際假日飯店集團(tuán)下的假日飯店,因?yàn)樗鼈儾捎媒y(tǒng)一的名稱 Holiday Inn.但,如果不是它聯(lián)號(hào)下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問(wèn)題了,因此翻譯時(shí)必須小心。

    3.HOTEL前置的現(xiàn)象

    一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國(guó)大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會(huì)不時(shí)看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:

    (法國(guó))Hotel Continental 大陸飯店

    (英國(guó))Hotel Excelsior華蓋飯店

    (泰國(guó))Hotel Royal皇家飯店

    然而,這并不表示翻譯酒店名稱時(shí),Hotel 這個(gè)英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時(shí)想以次強(qiáng)化飯店的異國(guó)風(fēng)味。

    最后,談一下華僑大廈這店名的英譯。 我國(guó)各地都有華僑大廈,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel.雖然出入不大,但是否應(yīng)全國(guó)統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?

    華僑大廈的起名充分顯示了祖國(guó)對(duì)回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國(guó)土就能住進(jìn)專門(mén)為他們?cè)O(shè)的家,讓他們感受到故土的親切與溫暖。

    然而,大家都清楚,因?yàn)榭驮此蓿A僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國(guó)客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無(wú)疑對(duì)華僑們來(lái)說(shuō)有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對(duì)其他國(guó)家的客人呢?不要說(shuō)親切感,優(yōu)越感了,甚至沒(méi)有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對(duì)于最起碼有一點(diǎn)中文基礎(chǔ)的華僑來(lái)說(shuō)不會(huì)失去其親切感和優(yōu)越感,對(duì)于中文一竅不通的外國(guó)人來(lái)說(shuō),也不會(huì)有見(jiàn)外的感覺(jué)。一舉兩得。

    因此,華僑大廈譯成 Huaqiao Hotel 要比譯成 Overseas Chinese Hotel等要更為適當(dāng),完美些。

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

  酒店名稱的翻譯講解

    準(zhǔn)確、忠實(shí)是每一個(gè)翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無(wú)論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們?cè)谌粘I钪校膊浑y發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。

    例如,一些電影的片名,小說(shuō)的書(shū)名,電器產(chǎn)品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導(dǎo)游時(shí),第一次帶團(tuán)前往當(dāng)時(shí)開(kāi)張不久的仙泉大酒店,就鬧了個(gè)笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成Xianquan Hotel,就是譯成Fairy Spring Hotel。所以,在到達(dá)酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順?lè)迳较扇膭?dòng)人故事,解釋酒店為何取名仙泉Fairy Spring.然而,當(dāng)該團(tuán)的旅游巴士停在酒店門(mén)前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是Century Hotel。她一下懵了。中文明明是寫(xiě)著仙泉大酒店,英文怎會(huì)是Century Hotel(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無(wú)地自容。后來(lái)才了解到因?yàn)镃entury的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無(wú)他意。

    事實(shí)上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:

    (香港) 京華國(guó)際酒店 The Metropole Hotel

    (香港) 怡東酒店 The Excelsior

    (上海) 國(guó)際酒店 The Park Hotel

    (珠海) 君悅來(lái)酒店  The Greenery Hotel

    以上這種情況是酒店起名時(shí)有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個(gè)英文名一樣。有些是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來(lái)酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽(yáng)大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時(shí),最好是有可能先了解情況。

    除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時(shí)還有許多值得注意的地方:

    1.注意其商標(biāo)的特性

    酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時(shí),不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。

    我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來(lái)命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時(shí),最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。

    但,長(zhǎng)城飯店中長(zhǎng)城是否也用普通話譯音翻譯成Chang Cheng呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文 The Great wall來(lái)得更具吸引力,更易讓外國(guó)人接受了。長(zhǎng)城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton喜來(lái)登飯店聯(lián)號(hào))。

    再例如,美國(guó)的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成希爾頓和紐波特飯店,但,美國(guó)的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成米弗勞爾飯店和華特基飯店,而按習(xí)慣意譯成五月花飯店和水門(mén)飯店。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國(guó)的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會(huì)失去起名時(shí)的用意。

    澳門(mén)的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 京城了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語(yǔ)求短求簡(jiǎn)的習(xí)慣。

    2.注意沿用已譯開(kāi)的名稱

    所有招牌(商標(biāo)),都要靠長(zhǎng)時(shí)間的宣傳,樹(shù)立良好的公眾形象后才能達(dá)到吸引客源的目的。招牌一旦用開(kāi)了,就不能隨意更改,否則前功盡費(fèi)。因此,我們?cè)诜g一些外國(guó)酒店時(shí),應(yīng)注意用已譯過(guò)的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文Ambassador的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:

    (美國(guó))Ambassador West Hotel 西方使者飯店

    (英國(guó))New Ambassador Hotel  新大使飯店

    (多米)Ambassador Hotel  大使飯店

    (香港)Ambassador Hotel  國(guó)賓酒店

    同樣一個(gè)英文 Ambassador,在中譯時(shí)卻有些不同。然而,譯開(kāi)了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會(huì),甚至讓客人找錯(cuò)地方。

    原文名稱翻譯外文時(shí)有小的出入,問(wèn)題還不算太大。如果通過(guò)譯文翻譯回去有出入的話,問(wèn)題就大了。 例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國(guó)際假日飯店集團(tuán)下的假日飯店,因?yàn)樗鼈儾捎媒y(tǒng)一的名稱 Holiday Inn.但,如果不是它聯(lián)號(hào)下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問(wèn)題了,因此翻譯時(shí)必須小心。

    3.HOTEL前置的現(xiàn)象

    一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國(guó)大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會(huì)不時(shí)看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:

    (法國(guó))Hotel Continental 大陸飯店

    (英國(guó))Hotel Excelsior華蓋飯店

    (泰國(guó))Hotel Royal皇家飯店

    然而,這并不表示翻譯酒店名稱時(shí),Hotel 這個(gè)英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時(shí)想以次強(qiáng)化飯店的異國(guó)風(fēng)味。

    最后,談一下華僑大廈這店名的英譯。 我國(guó)各地都有華僑大廈,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel.雖然出入不大,但是否應(yīng)全國(guó)統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?

    華僑大廈的起名充分顯示了祖國(guó)對(duì)回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國(guó)土就能住進(jìn)專門(mén)為他們?cè)O(shè)的家,讓他們感受到故土的親切與溫暖。

    然而,大家都清楚,因?yàn)榭驮此蓿A僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國(guó)客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無(wú)疑對(duì)華僑們來(lái)說(shuō)有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對(duì)其他國(guó)家的客人呢?不要說(shuō)親切感,優(yōu)越感了,甚至沒(méi)有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對(duì)于最起碼有一點(diǎn)中文基礎(chǔ)的華僑來(lái)說(shuō)不會(huì)失去其親切感和優(yōu)越感,對(duì)于中文一竅不通的外國(guó)人來(lái)說(shuō),也不會(huì)有見(jiàn)外的感覺(jué)。一舉兩得。

    因此,華僑大廈譯成 Huaqiao Hotel 要比譯成 Overseas Chinese Hotel等要更為適當(dāng),完美些。

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 萌白酱福利视频| 久久青青草原精品影院| 亚洲av日韩综合一区久热| 久久久xxxx| 97久视频精品视频在线老司机 | 影音先锋人妻啪啪av资源网站 | 在线观看免费a∨网站| 国产成人av一区二区三区在线| 十九岁日本电影免费完整版观看 | 亚洲AV无一区二区三区久久| 一道本在线观看| 五月天综合视频| 老司机一级毛片| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放| 成年人黄色毛片| 国产白白视频在线观看2| 免费看小12萝裸体视频国产| 五月天婷婷视频在线观看| a级成人毛片免费图片| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 韩国中文字幕电影| 欧美日韩精品久久免费| 欧美―第一页―浮力影院| 无遮挡a级毛片免费看| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 四虎免费影院ww4164h| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 香蕉狠狠再啪线视频| 正在播放西川ゆい在线| 无码欧精品亚洲日韩一区| 国产真实伦在线视频免费观看| 人人澡人人澡人人澡| 中文无遮挡h肉视频在线观看| 免费看h片的网站| 欧美色欧美亚洲高清在线观看 | 波多野结衣作品在线观看| 成人国产精品2021| 国产丰满麻豆videossexhd| 亚洲av永久中文无码精品综合| 4jzbtv四季彩app下载| 熟妇人妻久久中文字幕|