高中英語語法-英譯漢中的反譯法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-英譯漢中的反譯法

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學評級制度是過時的,缺乏科學驗證,而且還是官僚主義的產物,簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。

    既然前面已說了這個評級制度過時無用,缺乏科學驗證,而且還是官僚主義的產物,后面又怎么能說它準確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    有責任心怎么能是弱點呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的弱點是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    中國日報網站

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學評級制度是過時的,缺乏科學驗證,而且還是官僚主義的產物,簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。

    既然前面已說了這個評級制度過時無用,缺乏科學驗證,而且還是官僚主義的產物,后面又怎么能說它準確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    有責任心怎么能是弱點呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的弱點是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    中國日報網站

主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲久久久综合网东京热| 国产精品jizz在线观看免费| 亚洲日韩国产精品无码av| 青青操在线免费观看| 日韩毛片基地一区二区三区| 国产丫丫视频私人影院| 一本久久a久久精品亚洲| 波多野结衣女女互慰| 国产精品久久久久久无毒不卡| 久久精品视频一区| 精精国产XXXX视频在线播放| 在线观看视频免费国语| 亚洲av无码一区二区三区dv| 中文在线观看视频| 草草影院www色欧美极品| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲欧美一级视频| 韩国免费人成在线观看网站| 忍住北条麻妃10分钟让你中出 | 精品久久久久久无码中文字幕| 國产一二三内射在线看片| 五月婷婷深深爱| 黑人精品videos亚洲人| 成人看片黄a免费看| 亚洲欧美综合国产不卡| 高清欧美一级在线观看| 小泽玛利亚番号| 亚洲区精选网址| 色先锋影音资源| 国产高清av在线播放| 亚洲成av人片在线观看无码| 这里只有精品视频在线| 天堂bt资源www在线| 久久精品小视频| 男女抽搐动态图| 国产成人亚洲综合网站不卡| а√天堂资源中文在线官网| 欧美一区二区影院| 又大又湿又紧又爽a视频| 老司机精品免费视频| 市来美保在线播放|