托福閱讀:2023兩會熱點雙語材料

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

托福閱讀:2023兩會熱點雙語材料

2023年3月5日上午9時,十二屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行開幕會,聽取國務院總理李克強作政府工作報告,審查計劃報告和預算報告。

  穩中有進

  China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。

  穩的主要標志是,經濟運行處于合理區間。進的總體特征是,發展的協調性和可持續性增強。

  The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable。

  中等收入陷阱

  Middle-income trap

  化解各種矛盾和風險,跨越中等收入陷阱,實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。

  In order to defuse problems and risks, avoid falling into the middle-income trap, and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate。

  攔路虎

  Tigers in the road

  我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是攔路虎,不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。

  Chinas economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become tigers in the road holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development。

  雙目標、雙引擎

  Dual objectives, twin engines

  我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標,堅持穩政策穩預期和促改革調結構雙結合,打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎,推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。

  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy。

  三期疊加: 經濟增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期

  The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies

  我國發展面臨三期疊加矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。

  In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。

  減法

  Cuts

  所有行政審批事項都要簡化程序,明確時限,用政府權利的減法,換取市場活力的乘法。

  Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality。

  中國制造2025

  Made in China 2025

  推動產業結構邁向中高端。制造業是我們的優勢產業。要實施中國制造2025,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。

  Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the Made in China 2025 strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。

  互聯網+行動計劃

  Internet Plus action plan

  制定互聯網+行動,推動移動互聯網、云計算、大數據。物聯網等于現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。

  We will develop the Internet Plus action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market。

  Key figures for Chinas economy in 2023

  2023中國經濟關鍵數字

  7%: Increase GDP by approximately 7 percent

  國內生產總值增長7%左右

  3%: Keep increase in CPI at around 3 percent

  居民消費價格漲幅3%左右

  10 million: Create over 10 million jobs in urban areas

  城鎮新增就業1000萬人以上

  4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent

  城鎮登記失業率4.5%以內

  6%: Increase imports and exports by around 6 percent

  進出口增長6%左右

  3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent

  能耗強度下降3.1%以上

  1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan

  今年擬安排財政赤字1.62萬億元

  2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last years 2.1 percent to 2.3 percent

  赤字率從去年的2.1%提高到2.3%

  12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher

  廣義貨幣M2預期增長12%左右,在實際執行中,根據經濟發展需要,也可以略高些

  477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan

  今年中央預算內投資增加到4776億元

  800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產里程8000公里以上

  800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects

  在建重大水利工程投資規模超過8000億元

  7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing

  今年保障性安居工程新安排740萬套

  10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million

  減少農村貧困人口1000萬人以上

  3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent

  二氧化碳排放強度要降低3.1%以上

  3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses

  農村危房改造366萬戶

2023年3月5日上午9時,十二屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行開幕會,聽取國務院總理李克強作政府工作報告,審查計劃報告和預算報告。

  穩中有進

  China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。

  穩的主要標志是,經濟運行處于合理區間。進的總體特征是,發展的協調性和可持續性增強。

  The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable。

  中等收入陷阱

  Middle-income trap

  化解各種矛盾和風險,跨越中等收入陷阱,實現現代化,根本要靠發展,發展必須有合理的增長速度。

  In order to defuse problems and risks, avoid falling into the middle-income trap, and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate。

  攔路虎

  Tigers in the road

  我國經濟發展進入新常態,正處在爬坡過坎的關口,體制機制弊端和結構性矛盾是攔路虎,不深化改革和調整經濟結構,就難以實現平穩健康發展。

  Chinas economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become tigers in the road holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development。

  雙目標、雙引擎

  Dual objectives, twin engines

  我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標,堅持穩政策穩預期和促改革調結構雙結合,打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎,推動發展調速不減勢、量增質更優,實現中國經濟提質增效升級。

  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy。

  三期疊加: 經濟增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期

  The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies

  我國發展面臨三期疊加矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。

  In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。

  減法

  Cuts

  所有行政審批事項都要簡化程序,明確時限,用政府權利的減法,換取市場活力的乘法。

  Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality。

  中國制造2025

  Made in China 2025

  推動產業結構邁向中高端。制造業是我們的優勢產業。要實施中國制造2025,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。

  Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the Made in China 2025 strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。

  互聯網+行動計劃

  Internet Plus action plan

  制定互聯網+行動,推動移動互聯網、云計算、大數據。物聯網等于現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。

  We will develop the Internet Plus action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market。

  Key figures for Chinas economy in 2023

  2023中國經濟關鍵數字

  7%: Increase GDP by approximately 7 percent

  國內生產總值增長7%左右

  3%: Keep increase in CPI at around 3 percent

  居民消費價格漲幅3%左右

  10 million: Create over 10 million jobs in urban areas

  城鎮新增就業1000萬人以上

  4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent

  城鎮登記失業率4.5%以內

  6%: Increase imports and exports by around 6 percent

  進出口增長6%左右

  3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent

  能耗強度下降3.1%以上

  1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan

  今年擬安排財政赤字1.62萬億元

  2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last years 2.1 percent to 2.3 percent

  赤字率從去年的2.1%提高到2.3%

  12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher

  廣義貨幣M2預期增長12%左右,在實際執行中,根據經濟發展需要,也可以略高些

  477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan

  今年中央預算內投資增加到4776億元

  800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產里程8000公里以上

  800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects

  在建重大水利工程投資規模超過8000億元

  7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing

  今年保障性安居工程新安排740萬套

  10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million

  減少農村貧困人口1000萬人以上

  3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent

  二氧化碳排放強度要降低3.1%以上

  3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses

  農村危房改造366萬戶

主站蜘蛛池模板: 日韩中文字幕免费视频| 久久国产精品一国产精品| 亚洲欧美综合在线天堂| 内射老妇BBWX0C0CK| 国产不卡在线观看| 国产在线高清精品二区| 国产精品乱码久久久久久软件| 国产黄大片在线观看| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频欧美| 成人午夜性视频欧美成人| 日本全套xxxx按摩| 日本公与熄乱理在线播放370| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 日韩超碰人人爽人人做人人添| 欧美18videos极品massage| 欧美在线一级视频| 有夫之妇bd中文字幕| 日韩美一区二区三区| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 日本精品一区二区三本中文 | 精品乱人伦一区二区三区| 精品无人区麻豆乱码1区2区 | 国产一级高清视频免费看| 国产va精品免费观看| 午夜片在线观看| 亚洲黄色片在线观看| 亚洲欧美中文日韩欧美| 亚洲人精品亚洲人成在线| 九九免费久久这里有精品23| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热 | 你懂的视频网站| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 亚洲综合激情另类小说区| 亚洲国产精品美女| 久久综合九色综合欧美就去吻 | 欧式午夜理伦三级在线观看| 日本高清中文字幕在线观穿线视频| 成人精品国产亚洲欧洲| 夜夜揉揉日日人人| 国产成人精品高清在线观看99| 国产不卡在线视频|