007系列最新小說(shuō)改造邦德形象 邦德有了同居女友和基友
The image of a smooth-talking, chain-smoking and sexist James Bond may be a thing of the past as the latest 007 novel gives him a politically-correct makeover.
由于最新一部007系列小說(shuō)給詹姆斯·邦德(James Bond)進(jìn)行了政治正確的大改造,能言善道、煙不離口、大男子主義的邦德形象可能將成為過(guò)去式。
Author Anthony Horowitz has revealed the new book Trigger Mortis has been amended for modern readers and contains anti-smoking messages and for the first time an ‘outspoken’ gay friend.
小說(shuō)作者安東尼·赫洛維茲(Anthony Horowitz)透露,新書《Trigger Mortis》為現(xiàn)代讀者作了改動(dòng),包含反對(duì)吸煙的信息,而且首次有一位“直言不諱的同性戀朋友出場(chǎng)。
Horowitz admitted that while doing so he has had to work carefully to preserve 007's characters and attitude as created by the spy novel’s first author Ian Fleming, who died in 1964.
赫洛維茲承認(rèn),他這樣做時(shí)不得不小心翼翼,以保存這部間諜小說(shuō)的首位作者伊恩·弗萊明(Ian Fleming)所創(chuàng)造的007的個(gè)性和態(tài)度。弗萊明于1964年逝世。
As the younger generation begins to frown on Bond’s chauvinistic attitudes and unhealthy lifestyle in the era of political correctness, Horowitz has introduced a cast of new characters who will point out the error of his ways.
在這個(gè)力求避免任何歧視的態(tài)度的年代,年輕一代開(kāi)始不滿邦德的大男子主義態(tài)度和不健康的生活方式,因此赫洛維茲引入了一系列會(huì)指出邦德錯(cuò)誤的新人物。
Included will be messages about smoking causing cancer and women who give the charmer a run for his money as 'little twists' have been added to make the story suitable for the modern reader.
為了讓故事更符合現(xiàn)代讀者的口味,新作加入了一些“小花樣,包括吸煙會(huì)導(dǎo)致癌癥的廣告詞以及一位跟邦德不相上下的女性。
For the first time a Bond girl’s storyline will be followed beyond her fleeting experience with 007, with the return of Pussy Galore.
普斯·格洛(Pussy Galore)在本書中回歸,這也是首次有邦女郎在邦德身邊曇花一現(xiàn)后,擁有了自己的故事線。
In the book, Galore moves in with Bond in London and together they spend their mornings squabbling.
在小說(shuō)中,格洛搬來(lái)與邦德在倫敦同居,并在爭(zhēng)吵中一起度過(guò)早晨時(shí)光。
Horowitz, speaking to radio station RTE, said he was keen to keep the new Bond true to the 1950s creation.
赫洛維茲對(duì)愛(ài)爾蘭廣播公司RTE表示,他的新邦德形象強(qiáng)烈忠于50年代的邦德。
He added that there was an unavoidable issue with the original plot, because Pussy Galore was cast as a lesbian who cannot help but be overcome with lust for Bond.
他補(bǔ)充說(shuō),原本的故事情節(jié)里有個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題,因?yàn)楦衤灞緛?lái)的設(shè)定是個(gè)深陷對(duì)邦德的欲望而無(wú)法自拔的女同性戀。
'The book is true to the character and keeps him as fans would want him, which is as the original hard-bitten guy,' he said.
他說(shuō):“小說(shuō)忠于邦德的人物形象,邦德還是粉絲喜歡的、那個(gè)最初的硬漢邦德。
'But then it always challenges and nudges and says "well wait a minute".
“但書中又總是有人質(zhì)疑他、說(shuō)服他、跟他說(shuō)‘慢著’。
'One of the challenges of writing the book was that attitude that a heterosexual man can change a woman's life and make her go weak at the knees.
“寫這本書的一大挑戰(zhàn)是異性戀男人能改變一個(gè)女人的生活并使她死心塌地的看法。
'That's something that would be challenged, I think, in the 21st century.
“我想,在21世紀(jì),人們絕對(duì)會(huì)質(zhì)疑這件事。
'So it's how do you square that circle? How do you remain true to the original creation and concept and yet at the same time not offend people in the 21st century?
“所以問(wèn)題在于你如何將不可能化為可能?如何保證既忠于原始人物和設(shè)定,同時(shí)不冒犯21世紀(jì)的讀者?
'If you read Trigger Mortis, you’ll see actually there is a little twist to the tale in that particular story which I think sort of pays him off for his slightly patronising attitude.'
“如果你讀了這本書,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),在這個(gè)故事里有個(gè)小插曲,我想那在某種程度上報(bào)復(fù)了邦德有些傲慢的態(tài)度。
Explaining how he adjusted the novel, he said: 'I think the answer is that in the book I remain true to every one of Bond's things.
在解釋他如何改動(dòng)小說(shuō)時(shí),赫洛維茲說(shuō):“我想答案是在書中忠實(shí)于邦德的全部特征。
'He does smoke cigarettes, he smokes many, many cigarettes.
“他還是抽雪茄的,他抽很多、很多雪茄。
'But then what I do is I nudge him with a little reference to a newspaper article he happens to glance at which just reminds him that these things will give him cancer.
“但我讓他在碰巧看了一眼報(bào)紙時(shí),看到上面一篇文章提醒他吸煙會(huì)致癌。
'With women, he has this sort of patronising carnal attitude with them which is absolutely accurate to the Bond of the books. But then by creating very strong women he is given quite a run for his money and his attitudes are challenged.
“邦德對(duì)待女人的態(tài)度是那種高高在上的、肉欲的,這完全符合007系列小說(shuō)中邦德的形象。但我創(chuàng)作出十分強(qiáng)勢(shì)的女人,與他難分伯仲地競(jìng)爭(zhēng),他的看法由此受到挑戰(zhàn)。
'I also gave him a very outspoken gay friend, who chides him and says "come on Bond, you're living in the 20th century now not the Middle Ages".
“我還給了他一個(gè)直言不諱的同性戀朋友,他會(huì)責(zé)備邦德,說(shuō):‘拜托,邦德,你是生活在20世紀(jì),不是中世紀(jì)。’
'My first duty, my first responsibility was to be true to the original feel of the book, to be true to Ian Fleming: his creation, his world and his ideas.
“我首要的使命、首要的責(zé)任是忠實(shí)于這本書的原始感覺(jué),忠實(shí)于伊恩·弗萊明:他的作品、他的世界和他的構(gòu)想。
'What I was trying to do was wrap myself in his mantle and write a book that would be worthy of him.'
“我試圖做到的是繼承他的衣缽,寫一本典型的伊恩·弗萊明式的007小說(shuō)。
Trigger Mortis was released on September 8, ahead of the release of the latest Bond film Spectre which is out in cinemas on October 26.
《Trigger Mortis》于9月8日發(fā)行,先于10月26日上映的007新電影《(幽靈黨(暫譯)》(Spectre)。
Vocabulary
smooth-talking:能說(shuō)會(huì)道的
political correctness:政治正確性,嚴(yán)格避免任何歧視的態(tài)度或政策
chauvinistic:大男子主義的
hard-bitten:頑強(qiáng)的,強(qiáng)悍的
chide:責(zé)備
The image of a smooth-talking, chain-smoking and sexist James Bond may be a thing of the past as the latest 007 novel gives him a politically-correct makeover.
由于最新一部007系列小說(shuō)給詹姆斯·邦德(James Bond)進(jìn)行了政治正確的大改造,能言善道、煙不離口、大男子主義的邦德形象可能將成為過(guò)去式。
Author Anthony Horowitz has revealed the new book Trigger Mortis has been amended for modern readers and contains anti-smoking messages and for the first time an ‘outspoken’ gay friend.
小說(shuō)作者安東尼·赫洛維茲(Anthony Horowitz)透露,新書《Trigger Mortis》為現(xiàn)代讀者作了改動(dòng),包含反對(duì)吸煙的信息,而且首次有一位“直言不諱的同性戀朋友出場(chǎng)。
Horowitz admitted that while doing so he has had to work carefully to preserve 007's characters and attitude as created by the spy novel’s first author Ian Fleming, who died in 1964.
赫洛維茲承認(rèn),他這樣做時(shí)不得不小心翼翼,以保存這部間諜小說(shuō)的首位作者伊恩·弗萊明(Ian Fleming)所創(chuàng)造的007的個(gè)性和態(tài)度。弗萊明于1964年逝世。
As the younger generation begins to frown on Bond’s chauvinistic attitudes and unhealthy lifestyle in the era of political correctness, Horowitz has introduced a cast of new characters who will point out the error of his ways.
在這個(gè)力求避免任何歧視的態(tài)度的年代,年輕一代開(kāi)始不滿邦德的大男子主義態(tài)度和不健康的生活方式,因此赫洛維茲引入了一系列會(huì)指出邦德錯(cuò)誤的新人物。
Included will be messages about smoking causing cancer and women who give the charmer a run for his money as 'little twists' have been added to make the story suitable for the modern reader.
為了讓故事更符合現(xiàn)代讀者的口味,新作加入了一些“小花樣,包括吸煙會(huì)導(dǎo)致癌癥的廣告詞以及一位跟邦德不相上下的女性。
For the first time a Bond girl’s storyline will be followed beyond her fleeting experience with 007, with the return of Pussy Galore.
普斯·格洛(Pussy Galore)在本書中回歸,這也是首次有邦女郎在邦德身邊曇花一現(xiàn)后,擁有了自己的故事線。
In the book, Galore moves in with Bond in London and together they spend their mornings squabbling.
在小說(shuō)中,格洛搬來(lái)與邦德在倫敦同居,并在爭(zhēng)吵中一起度過(guò)早晨時(shí)光。
Horowitz, speaking to radio station RTE, said he was keen to keep the new Bond true to the 1950s creation.
赫洛維茲對(duì)愛(ài)爾蘭廣播公司RTE表示,他的新邦德形象強(qiáng)烈忠于50年代的邦德。
He added that there was an unavoidable issue with the original plot, because Pussy Galore was cast as a lesbian who cannot help but be overcome with lust for Bond.
他補(bǔ)充說(shuō),原本的故事情節(jié)里有個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題,因?yàn)楦衤灞緛?lái)的設(shè)定是個(gè)深陷對(duì)邦德的欲望而無(wú)法自拔的女同性戀。
'The book is true to the character and keeps him as fans would want him, which is as the original hard-bitten guy,' he said.
他說(shuō):“小說(shuō)忠于邦德的人物形象,邦德還是粉絲喜歡的、那個(gè)最初的硬漢邦德。
'But then it always challenges and nudges and says "well wait a minute".
“但書中又總是有人質(zhì)疑他、說(shuō)服他、跟他說(shuō)‘慢著’。
'One of the challenges of writing the book was that attitude that a heterosexual man can change a woman's life and make her go weak at the knees.
“寫這本書的一大挑戰(zhàn)是異性戀男人能改變一個(gè)女人的生活并使她死心塌地的看法。
'That's something that would be challenged, I think, in the 21st century.
“我想,在21世紀(jì),人們絕對(duì)會(huì)質(zhì)疑這件事。
'So it's how do you square that circle? How do you remain true to the original creation and concept and yet at the same time not offend people in the 21st century?
“所以問(wèn)題在于你如何將不可能化為可能?如何保證既忠于原始人物和設(shè)定,同時(shí)不冒犯21世紀(jì)的讀者?
'If you read Trigger Mortis, you’ll see actually there is a little twist to the tale in that particular story which I think sort of pays him off for his slightly patronising attitude.'
“如果你讀了這本書,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),在這個(gè)故事里有個(gè)小插曲,我想那在某種程度上報(bào)復(fù)了邦德有些傲慢的態(tài)度。
Explaining how he adjusted the novel, he said: 'I think the answer is that in the book I remain true to every one of Bond's things.
在解釋他如何改動(dòng)小說(shuō)時(shí),赫洛維茲說(shuō):“我想答案是在書中忠實(shí)于邦德的全部特征。
'He does smoke cigarettes, he smokes many, many cigarettes.
“他還是抽雪茄的,他抽很多、很多雪茄。
'But then what I do is I nudge him with a little reference to a newspaper article he happens to glance at which just reminds him that these things will give him cancer.
“但我讓他在碰巧看了一眼報(bào)紙時(shí),看到上面一篇文章提醒他吸煙會(huì)致癌。
'With women, he has this sort of patronising carnal attitude with them which is absolutely accurate to the Bond of the books. But then by creating very strong women he is given quite a run for his money and his attitudes are challenged.
“邦德對(duì)待女人的態(tài)度是那種高高在上的、肉欲的,這完全符合007系列小說(shuō)中邦德的形象。但我創(chuàng)作出十分強(qiáng)勢(shì)的女人,與他難分伯仲地競(jìng)爭(zhēng),他的看法由此受到挑戰(zhàn)。
'I also gave him a very outspoken gay friend, who chides him and says "come on Bond, you're living in the 20th century now not the Middle Ages".
“我還給了他一個(gè)直言不諱的同性戀朋友,他會(huì)責(zé)備邦德,說(shuō):‘拜托,邦德,你是生活在20世紀(jì),不是中世紀(jì)。’
'My first duty, my first responsibility was to be true to the original feel of the book, to be true to Ian Fleming: his creation, his world and his ideas.
“我首要的使命、首要的責(zé)任是忠實(shí)于這本書的原始感覺(jué),忠實(shí)于伊恩·弗萊明:他的作品、他的世界和他的構(gòu)想。
'What I was trying to do was wrap myself in his mantle and write a book that would be worthy of him.'
“我試圖做到的是繼承他的衣缽,寫一本典型的伊恩·弗萊明式的007小說(shuō)。
Trigger Mortis was released on September 8, ahead of the release of the latest Bond film Spectre which is out in cinemas on October 26.
《Trigger Mortis》于9月8日發(fā)行,先于10月26日上映的007新電影《(幽靈黨(暫譯)》(Spectre)。
Vocabulary
smooth-talking:能說(shuō)會(huì)道的
political correctness:政治正確性,嚴(yán)格避免任何歧視的態(tài)度或政策
chauvinistic:大男子主義的
hard-bitten:頑強(qiáng)的,強(qiáng)悍的
chide:責(zé)備