中國社交媒體 打破沉默也帶來雜音

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中國社交媒體 打破沉默也帶來雜音

 

Last Thursday morning I was on the bus to work inthe central business district of Beijing, browsingsocial media and loathing myself for obsessing over posts about fashion, when I saw a pictureof black and purple smoke rising over thousands of completely burnt-out cars. News travelsfast in China these days. The photo was reposted by a friend of mine, who is from Tianjin. Itlooked like a war zone.

上周四早晨,我坐在公交車上,要到北京中央商務(wù)區(qū)(CBD)去上班。我一邊瀏覽著社交媒體,一邊為自己沉迷于時尚類帖子而自我唾棄,這時我看到了一張照片:在數(shù)千輛完全被燒毀的汽車上空,冒著黑色和紫色的濃煙。如今,資訊在中國傳播得很快。這張照片是天津的一個朋友轉(zhuǎn)發(fā)的。那場景看起來像戰(zhàn)場。

The last time I saw something this terrifying was seven years ago. Back then I was working as ajournalist for the Chinese state media, and on the afternoon of May 12 a friend called to tell methere had been a major earthquake near his home town in Sichuan province. He hung up in arush, saying he needed to check if his parents were safe.

上一次我見到同等級別的可怕場景還是在7年前。當(dāng)時我是中國官方媒體的一名記者。那年5月12日下午,一位朋友打電話給我,說他在四川省的老家附近發(fā)生了大地震。他匆忙掛斷電話,說要打回去看看自己的父母是否平安。

In 2008 it was unusual for breaking news to arrive via your phone. Facebook and Twitter werealready blocked to most Chinese internet users. Weibo, which has been called the Chineseversion of Twitter, did not yet exist. Neither did WeChat — now China’s most widely used socialmedia platform and the one on which I heard about last week’s tragedy in Tianjin. It would notbe launched for more than two years.

2008年時,通過手機(jī)收到突發(fā)資訊還不常見。大多數(shù)中國網(wǎng)民已經(jīng)無法使用Facebook和Twitter。被稱為中國版Twitter的微博(Weibo)還未誕生,也沒有微信(WeChat)——兩年多后微信才問世,如今已是中國使用最廣的社交媒體平臺。也正是通過微信,我得知了上周發(fā)生在天津的慘劇。

A week after my friend’s distraught call, I went to Sichuan with a group of fellow reporters toreport on the aftermath of the earthquake. The closer I got to the reality of the disaster, themore distant I was from information about it: we were on the move constantly with no radioand no newspapers; my mobile phone was disconnected quite often due to bad reception.

接到朋友焦慮不安的電話一周后,我和一群記者同行趕赴四川,報道震后災(zāi)情。我越接近災(zāi)難現(xiàn)場,就離這場災(zāi)難的信息越遠(yuǎn):我們一路奔波,聽不到廣播,也沒有報紙;由于信號不好,我的手機(jī)經(jīng)常連不上網(wǎng)絡(luò)。

I had the chance to talk to survivors, shed tears with them, and we faced the fear ofaftershocks, flood and contamination together. We were all scared. But at least we knew whatwas happening — unlike many farther away, who relied on what second-hand information theycould obtain.

我抓住機(jī)會與幸存者交談,跟他們一起流淚,我們共同面對余震、洪水及污染所帶來的恐懼。我們都很害怕,但至少我們知道這里發(fā)生了什么——不像外面的人,只能依賴他們能夠得到的一些二手信息。

No one had to rely on such reports last week. Still on the bus in Beijing, I sent an instantmessage to my friend. “A disaster, she replied, “like the end of the world. Fortunately myparents were living far enough away, so they are OK.

上周的爆炸發(fā)生后,人們不必再依賴此類報道。還在北京公交車上時,我給朋友發(fā)了一條信息。“一場災(zāi)難,她回復(fù)說,“像世界末日。幸虧我父母住得足夠遠(yuǎn),所以他們沒事。

You did not have to know someone in the stricken city to know what was going on. Mysmartphone buzzed with all sorts of information: pictures of the blast site, apparently taken bya drone; video footage of the shock wave; logs written by reporters on the scene.

你不必認(rèn)識受災(zāi)城市的人就可以獲悉那里發(fā)生了什么。我的智能手機(jī)不停地收到各種信息:爆炸現(xiàn)場的照片(顯然是由無人機(jī)拍攝);爆炸沖擊波的視頻;現(xiàn)場記者所寫的日志。

A photographer with the nickname X-ceanido uploaded images to WeChat after spendingThursday in the ruins. Within 24 hours these cruelly graphic pictures, accompanied by a diary-style report, had been viewed 100,000 times and attracted more than 2,000 comments. Theywere deleted, probably by internet censors, only to pop up again every time they were takendown.

一位網(wǎng)名為X-ceanido的攝影師上周四在廢墟中忙碌了一天,隨后他將所拍照片上傳到微信。24小時內(nèi),這些慘烈的圖片伴隨著一篇日記風(fēng)格的報道已經(jīng)被閱讀了10萬次,吸引了2000多條評論。這些照片被刪除了(很可能是互聯(lián)網(wǎng)審查者所為),但每次它們被撤下后都會很快再次出現(xiàn)。

At home that evening I tuned my television to a Tianjin station and steeled myself for morehorrifying footage. What I saw shocked me for a different reason: the channel wasbroadcasting a Korean television drama. There was nothing about the explosions. Eventuallythe schlocky romance was turned off and some newsreaders came on, reading carefully writtenstatements from a teleprompter. The city authorities held press conferences, each one as briefas possible — although some of them ended awkwardly, with critical questions leftunanswered, prompting more criticism online.

那天晚上回家后,我打開電視,調(diào)到天津一電視臺,并做好了心理準(zhǔn)備,以為自己會看到更多恐怖鏡頭。我確實(shí)看到了令自己震驚的一幕,但不是因?yàn)榭植赖漠嬅妫且驗(yàn)樵撆_居然在播放韓國電視劇。沒有關(guān)于爆炸的報道。最終,蹩腳的電視劇被停掉,資訊播報員出來了,小心翼翼地宣讀著臺詞提示器上的書面聲明。天津市政府舉行了多場資訊發(fā)布會,每一場都盡可能地簡短——有些發(fā)布會尷尬收場,而關(guān)鍵問題沒有得到回答,在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了更多批評之聲。

While information is now easier to come by, hard facts are not. The fragmented sources onsocial media are bewildering; some offer solid reporting, but others can be subjective andinaccurate. It is difficult to tell which are which. Advanced technology has provided an escapefrom the censorship. But we are at risk of replacing silence with indecipherable noise. It issometimes difficult to believe anything unless you see it with your own eyes or hear it fromsomeone you trust.

雖然如今人們可以更容易地獲取信息,但得知真相并不容易。社交媒體上分散的信息來源讓人眼花繚亂;有些提供扎實(shí)可靠的報道,還有些可能是出于主觀想法的,或者是不準(zhǔn)確的。很難分辨這些信息的真假。先進(jìn)的技術(shù)提供了逃避審查的方法。但我們面臨一種危險:沉默被打破時,取而代之的是各種難以分辨的嘈雜聲。有時候很難相信任何信息,除非親眼見到或者從信任的人那里聽到。

And silence has a way of coming back. Three days after the explosions, some popular postsseemed to have been deleted. A Weibo message recording the explosion, which had beenposted by a nearby resident on the evening it happened, had somehow disappeared into thinair. The authorities have arrested some people who posted online, accusing them of“scamming. Hundreds of social media accounts have been shut down on the grounds thatthey had been used for “spreading rumour.

而且,沉默會以自己的方式回歸。爆炸發(fā)生三天后,一些人氣很旺的帖子似乎已被刪除。一條爆炸現(xiàn)場附近居民當(dāng)晚所發(fā)的、記錄爆炸過程的微博已經(jīng)消失得無影無蹤。當(dāng)局逮捕了一些在網(wǎng)上發(fā)帖的網(wǎng)民,指控他們“欺詐。數(shù)百個社交媒體賬戶被封殺,理由是它們被用于“散布謠言。

On Monday night, nearly five days after the blasts, official television was reporting that least 114people had died and 70 were missing. Whether any local officials were expected to be heldresponsible, it did not say. As to why dangerous chemicals were being stored only hundreds ofmetres from residential buildings where tens of thousands of people live, there was nodefinitive official answer.

截至周一晚,在爆炸發(fā)生近五天后,官方電視臺報道,至少有114人死亡,70人失蹤。報道中未提及是否有任何當(dāng)?shù)毓賳T將對此次事故負(fù)責(zé)。至于為什么危險化學(xué)品被存儲在距離有數(shù)萬人口的居民點(diǎn)只有幾百米的地方,還沒有明確權(quán)威的官方答復(fù)。

 

Last Thursday morning I was on the bus to work inthe central business district of Beijing, browsingsocial media and loathing myself for obsessing over posts about fashion, when I saw a pictureof black and purple smoke rising over thousands of completely burnt-out cars. News travelsfast in China these days. The photo was reposted by a friend of mine, who is from Tianjin. Itlooked like a war zone.

上周四早晨,我坐在公交車上,要到北京中央商務(wù)區(qū)(CBD)去上班。我一邊瀏覽著社交媒體,一邊為自己沉迷于時尚類帖子而自我唾棄,這時我看到了一張照片:在數(shù)千輛完全被燒毀的汽車上空,冒著黑色和紫色的濃煙。如今,資訊在中國傳播得很快。這張照片是天津的一個朋友轉(zhuǎn)發(fā)的。那場景看起來像戰(zhàn)場。

The last time I saw something this terrifying was seven years ago. Back then I was working as ajournalist for the Chinese state media, and on the afternoon of May 12 a friend called to tell methere had been a major earthquake near his home town in Sichuan province. He hung up in arush, saying he needed to check if his parents were safe.

上一次我見到同等級別的可怕場景還是在7年前。當(dāng)時我是中國官方媒體的一名記者。那年5月12日下午,一位朋友打電話給我,說他在四川省的老家附近發(fā)生了大地震。他匆忙掛斷電話,說要打回去看看自己的父母是否平安。

In 2008 it was unusual for breaking news to arrive via your phone. Facebook and Twitter werealready blocked to most Chinese internet users. Weibo, which has been called the Chineseversion of Twitter, did not yet exist. Neither did WeChat — now China’s most widely used socialmedia platform and the one on which I heard about last week’s tragedy in Tianjin. It would notbe launched for more than two years.

2008年時,通過手機(jī)收到突發(fā)資訊還不常見。大多數(shù)中國網(wǎng)民已經(jīng)無法使用Facebook和Twitter。被稱為中國版Twitter的微博(Weibo)還未誕生,也沒有微信(WeChat)——兩年多后微信才問世,如今已是中國使用最廣的社交媒體平臺。也正是通過微信,我得知了上周發(fā)生在天津的慘劇。

A week after my friend’s distraught call, I went to Sichuan with a group of fellow reporters toreport on the aftermath of the earthquake. The closer I got to the reality of the disaster, themore distant I was from information about it: we were on the move constantly with no radioand no newspapers; my mobile phone was disconnected quite often due to bad reception.

接到朋友焦慮不安的電話一周后,我和一群記者同行趕赴四川,報道震后災(zāi)情。我越接近災(zāi)難現(xiàn)場,就離這場災(zāi)難的信息越遠(yuǎn):我們一路奔波,聽不到廣播,也沒有報紙;由于信號不好,我的手機(jī)經(jīng)常連不上網(wǎng)絡(luò)。

I had the chance to talk to survivors, shed tears with them, and we faced the fear ofaftershocks, flood and contamination together. We were all scared. But at least we knew whatwas happening — unlike many farther away, who relied on what second-hand information theycould obtain.

我抓住機(jī)會與幸存者交談,跟他們一起流淚,我們共同面對余震、洪水及污染所帶來的恐懼。我們都很害怕,但至少我們知道這里發(fā)生了什么——不像外面的人,只能依賴他們能夠得到的一些二手信息。

No one had to rely on such reports last week. Still on the bus in Beijing, I sent an instantmessage to my friend. “A disaster, she replied, “like the end of the world. Fortunately myparents were living far enough away, so they are OK.

上周的爆炸發(fā)生后,人們不必再依賴此類報道。還在北京公交車上時,我給朋友發(fā)了一條信息。“一場災(zāi)難,她回復(fù)說,“像世界末日。幸虧我父母住得足夠遠(yuǎn),所以他們沒事。

You did not have to know someone in the stricken city to know what was going on. Mysmartphone buzzed with all sorts of information: pictures of the blast site, apparently taken bya drone; video footage of the shock wave; logs written by reporters on the scene.

你不必認(rèn)識受災(zāi)城市的人就可以獲悉那里發(fā)生了什么。我的智能手機(jī)不停地收到各種信息:爆炸現(xiàn)場的照片(顯然是由無人機(jī)拍攝);爆炸沖擊波的視頻;現(xiàn)場記者所寫的日志。

A photographer with the nickname X-ceanido uploaded images to WeChat after spendingThursday in the ruins. Within 24 hours these cruelly graphic pictures, accompanied by a diary-style report, had been viewed 100,000 times and attracted more than 2,000 comments. Theywere deleted, probably by internet censors, only to pop up again every time they were takendown.

一位網(wǎng)名為X-ceanido的攝影師上周四在廢墟中忙碌了一天,隨后他將所拍照片上傳到微信。24小時內(nèi),這些慘烈的圖片伴隨著一篇日記風(fēng)格的報道已經(jīng)被閱讀了10萬次,吸引了2000多條評論。這些照片被刪除了(很可能是互聯(lián)網(wǎng)審查者所為),但每次它們被撤下后都會很快再次出現(xiàn)。

At home that evening I tuned my television to a Tianjin station and steeled myself for morehorrifying footage. What I saw shocked me for a different reason: the channel wasbroadcasting a Korean television drama. There was nothing about the explosions. Eventuallythe schlocky romance was turned off and some newsreaders came on, reading carefully writtenstatements from a teleprompter. The city authorities held press conferences, each one as briefas possible — although some of them ended awkwardly, with critical questions leftunanswered, prompting more criticism online.

那天晚上回家后,我打開電視,調(diào)到天津一電視臺,并做好了心理準(zhǔn)備,以為自己會看到更多恐怖鏡頭。我確實(shí)看到了令自己震驚的一幕,但不是因?yàn)榭植赖漠嬅妫且驗(yàn)樵撆_居然在播放韓國電視劇。沒有關(guān)于爆炸的報道。最終,蹩腳的電視劇被停掉,資訊播報員出來了,小心翼翼地宣讀著臺詞提示器上的書面聲明。天津市政府舉行了多場資訊發(fā)布會,每一場都盡可能地簡短——有些發(fā)布會尷尬收場,而關(guān)鍵問題沒有得到回答,在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了更多批評之聲。

While information is now easier to come by, hard facts are not. The fragmented sources onsocial media are bewildering; some offer solid reporting, but others can be subjective andinaccurate. It is difficult to tell which are which. Advanced technology has provided an escapefrom the censorship. But we are at risk of replacing silence with indecipherable noise. It issometimes difficult to believe anything unless you see it with your own eyes or hear it fromsomeone you trust.

雖然如今人們可以更容易地獲取信息,但得知真相并不容易。社交媒體上分散的信息來源讓人眼花繚亂;有些提供扎實(shí)可靠的報道,還有些可能是出于主觀想法的,或者是不準(zhǔn)確的。很難分辨這些信息的真假。先進(jìn)的技術(shù)提供了逃避審查的方法。但我們面臨一種危險:沉默被打破時,取而代之的是各種難以分辨的嘈雜聲。有時候很難相信任何信息,除非親眼見到或者從信任的人那里聽到。

And silence has a way of coming back. Three days after the explosions, some popular postsseemed to have been deleted. A Weibo message recording the explosion, which had beenposted by a nearby resident on the evening it happened, had somehow disappeared into thinair. The authorities have arrested some people who posted online, accusing them of“scamming. Hundreds of social media accounts have been shut down on the grounds thatthey had been used for “spreading rumour.

而且,沉默會以自己的方式回歸。爆炸發(fā)生三天后,一些人氣很旺的帖子似乎已被刪除。一條爆炸現(xiàn)場附近居民當(dāng)晚所發(fā)的、記錄爆炸過程的微博已經(jīng)消失得無影無蹤。當(dāng)局逮捕了一些在網(wǎng)上發(fā)帖的網(wǎng)民,指控他們“欺詐。數(shù)百個社交媒體賬戶被封殺,理由是它們被用于“散布謠言。

On Monday night, nearly five days after the blasts, official television was reporting that least 114people had died and 70 were missing. Whether any local officials were expected to be heldresponsible, it did not say. As to why dangerous chemicals were being stored only hundreds ofmetres from residential buildings where tens of thousands of people live, there was nodefinitive official answer.

截至周一晚,在爆炸發(fā)生近五天后,官方電視臺報道,至少有114人死亡,70人失蹤。報道中未提及是否有任何當(dāng)?shù)毓賳T將對此次事故負(fù)責(zé)。至于為什么危險化學(xué)品被存儲在距離有數(shù)萬人口的居民點(diǎn)只有幾百米的地方,還沒有明確權(quán)威的官方答復(fù)。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 最近手机版免费中文字幕| 天天碰免费视频| 欧美人七十二式性视频教程一| 国产在线高清理伦片a电影| 丰满少妇人妻久久久久久| 精品无码一区二区三区在线| 国语自产精品视频在线区| 久久精品人人做人人爽| 糟蹋顶弄挣扎哀求np| 国偷自产AV一区二区三区| 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 亚洲中文字幕久久无码| 色妞色综合久久夜夜| 外国毛片在线观看| 久久婷五月综合| 澳门特级毛片免费观看| 国产午夜影视大全免费观看| a级片免费电影| 日韩在线一区二区三区免费视频| 免费看岛国视频在线观看| 欧美日韩一区二区不卡三区| 成年女人男人免费视频播放| 亚洲国产欧美视频| 羞耻暴露办公室调教play视频| 国产精品福利午夜在线观看| 中国版老头gaybingo| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 四虎免费永久在线播放| 香蕉视频一区二区| 小兔子救了蛇被蛇两根进去| 久久精品视频大全| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 国产凌凌漆国语| 91在线播放国产| 成人a视频高清在线观看| 五月天婷婷丁香| 波多野结衣69| 啊灬啊别停灬用力啊老师在线 | 天天射天天操天天干| 久久久国产精品一区二区18禁| 欧美精品一区二区三区在线|