克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯10
Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.
最后,我們制定的戰(zhàn)略不僅要實現(xiàn)增長,而且要實現(xiàn)可持續(xù)的包容性增長。我遵循的一個座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實惠,因為我們?nèi)〉玫倪M步最終不是用利潤率或國內(nèi)生產(chǎn)總值來衡量,而是要用人民的生活質(zhì)量來評估——要看全體公民能否在有尊嚴的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養(yǎng)家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機會。
The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.
美國支持為促進這個地區(qū)取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰(zhàn)賬戶集團在伙伴國家進行大規(guī)模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區(qū)發(fā)展項目和征稅效率的協(xié)議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發(fā)展的協(xié)議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關(guān)系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。
Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.
在整個地區(qū),我們正在與各國政府結(jié)成伙伴關(guān)系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛(wèi)生保健和教育等公益服務(wù)以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經(jīng)濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責(zé)的要求,提供就業(yè)培訓(xùn)和聯(lián)網(wǎng),堅決呼吁在缺乏機會的地方創(chuàng)造機會。
And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.
我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發(fā)起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側(cè)重于多個項目,從保護和發(fā)展湄公河下游地區(qū)到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導(dǎo)致全世界200萬人死亡的有害煙霧。
We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.
我們還發(fā)起了全球創(chuàng)業(yè)計劃,以選拔大有希望的企業(yè)家,對他們進行培訓(xùn),為他們尋找導(dǎo)師和可能的投資者,倡導(dǎo)扶持性的政策和法規(guī),幫助普及最佳實務(wù)。我們正在支持“新開端伙伴計劃,提供經(jīng)濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區(qū)之間的教育、科學(xué)和技術(shù)交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯1
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯2
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯3
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯4
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯5
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯6
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯7
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯8
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯9
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯10
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯11
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯12
實習(xí)生:李帥男
Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.
最后,我們制定的戰(zhàn)略不僅要實現(xiàn)增長,而且要實現(xiàn)可持續(xù)的包容性增長。我遵循的一個座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實惠,因為我們?nèi)〉玫倪M步最終不是用利潤率或國內(nèi)生產(chǎn)總值來衡量,而是要用人民的生活質(zhì)量來評估——要看全體公民能否在有尊嚴的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養(yǎng)家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機會。
The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.
美國支持為促進這個地區(qū)取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰(zhàn)賬戶集團在伙伴國家進行大規(guī)模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區(qū)發(fā)展項目和征稅效率的協(xié)議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發(fā)展的協(xié)議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關(guān)系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。
Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.
在整個地區(qū),我們正在與各國政府結(jié)成伙伴關(guān)系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛(wèi)生保健和教育等公益服務(wù)以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經(jīng)濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責(zé)的要求,提供就業(yè)培訓(xùn)和聯(lián)網(wǎng),堅決呼吁在缺乏機會的地方創(chuàng)造機會。
And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.
我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發(fā)起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側(cè)重于多個項目,從保護和發(fā)展湄公河下游地區(qū)到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導(dǎo)致全世界200萬人死亡的有害煙霧。
We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.
我們還發(fā)起了全球創(chuàng)業(yè)計劃,以選拔大有希望的企業(yè)家,對他們進行培訓(xùn),為他們尋找導(dǎo)師和可能的投資者,倡導(dǎo)扶持性的政策和法規(guī),幫助普及最佳實務(wù)。我們正在支持“新開端伙伴計劃,提供經(jīng)濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區(qū)之間的教育、科學(xué)和技術(shù)交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯1
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯2
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯3
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯4
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯5
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯6
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯7
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯8
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯9
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯10
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯11
克林頓在香港關(guān)于美國亞太地區(qū)政策的演講口譯12
實習(xí)生:李帥男