高中VOA英語—美國習(xí)慣用語講座(doc版) 第439 can t hold a candle to somebody素材
標(biāo)題:美國習(xí)慣用語-第439 can't hold a candle to somebody...
音頻地址:Sound/lesson439.mp3
內(nèi)容:
我們上次講了以hold為關(guān)鍵詞的兩個習(xí)慣用語。
第一個是: hold down the fort。
Hold down the fort意思是暫時承擔(dān),頂替他人的工作。
我們還學(xué)了個習(xí)慣用語: left holding the bag。
Left holding the bag含義為別人承擔(dān)罪責(zé),背黑鍋。
今天我們還要講幾個由hold發(fā)展而來的習(xí)慣用語。
大家知道hold這個詞最基本的意思是“拿著。”例如在下面的習(xí)慣用語里: can't hold a candle to somebody。
Candle是蠟燭,所以hold a candle就是手持蠟燭。
習(xí)慣用語can't hold a candle to somebody來自四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代。
當(dāng)時人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫星巴车鼐蜁诮稚瞎蛡騻€小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。
而劇場的舞臺四周也有人手持蠟燭照明。
這樣人們才看得見臺上演員的表演。
手持蠟燭為他人照明的工作被看作是不用腦筋而低人一等的差事。
這就是can't hold a candle to somebody這個習(xí)慣用語的出典。
那么它作為習(xí)慣用語含義究竟是什么呢?我們聽個例子來琢磨。
說話的人狂熱地崇拜風(fēng)靡六十年代的The Beatles搖滾樂隊(duì)。
也有人把這個樂隊(duì)稱為“披頭士”樂隊(duì)。
例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.他說:對,甲殼蟲樂隊(duì)實(shí)在棒極了。
他們的樂曲至今仍然流行。
他們是登峰造極的,后來一直沒人能跟他們比美。
這位忠實(shí)的Beatles樂迷認(rèn)為Beatles是最偉大的搖滾樂隊(duì),后來的任何樂隊(duì)簡直都不配當(dāng)為他們舉燭照明的小廝。
所以can't hold a candle to somebody意思是比某人差多了。******我們再聽個例子。
這回是個球迷在贊譽(yù)他心目中最偉大的籃球明星喬丹。
例句-2:I'm talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.他說:我說的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛隊(duì)的二十三號。
他創(chuàng)下各種各樣的記錄,并且四次奪取世界錦標(biāo)。
任何人跟他相比都望塵莫及。
這段話里的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很遠(yuǎn)。******不知大家記不記得我們以前學(xué)過的一個習(xí)慣用語hold one's horses? 它用來要求對方耐一下性子,別著急或者發(fā)火。
這個習(xí)慣用語來自久遠(yuǎn)的年代,當(dāng)時最快速的交通工具是馬拉的驛車。
現(xiàn)代人的交通來往當(dāng)然便利快速得多了。
電話是人們最方便的聯(lián)系方式之一,因?yàn)橥ㄟ^電話人們能立即交換信息,于是就產(chǎn)生了另一個與hold one's horses意義相仿的習(xí)慣用語: hold the phone。
習(xí)慣用語hold the phone可不是指拿著電話。
它跟打電話無關(guān)。
剛才說過它的意思和hold the horses差不多,也用來要求某人耐心點(diǎn)兒,別急著說什么或趕著做什么。
我們聽個例子。
說話的人正在辦公室會議上作工作匯報,但是邊上有個同事一而再,再而三地打斷他的談話。
他實(shí)在忍無可忍了,于是說了這樣幾句話表示抗議。
例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.他說:瞧,你按捺一下別再打斷我好不好?幫我個忙,讓我把該說的話說完,聽完我的匯報之后,你再問你的問題。
這段話里的hold the phone含義是按捺一下,別急著發(fā)表高見。
這個說法比較隨便,通常用在相當(dāng)熟悉的朋友,同事或家人間,要是對上級領(lǐng)導(dǎo)說話,可能就不會用上它了。
標(biāo)題:美國習(xí)慣用語-第439 can't hold a candle to somebody...
音頻地址:Sound/lesson439.mp3
內(nèi)容:
我們上次講了以hold為關(guān)鍵詞的兩個習(xí)慣用語。
第一個是: hold down the fort。
Hold down the fort意思是暫時承擔(dān),頂替他人的工作。
我們還學(xué)了個習(xí)慣用語: left holding the bag。
Left holding the bag含義為別人承擔(dān)罪責(zé),背黑鍋。
今天我們還要講幾個由hold發(fā)展而來的習(xí)慣用語。
大家知道hold這個詞最基本的意思是“拿著。”例如在下面的習(xí)慣用語里: can't hold a candle to somebody。
Candle是蠟燭,所以hold a candle就是手持蠟燭。
習(xí)慣用語can't hold a candle to somebody來自四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代。
當(dāng)時人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫星巴车鼐蜁诮稚瞎蛡騻€小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。
而劇場的舞臺四周也有人手持蠟燭照明。
這樣人們才看得見臺上演員的表演。
手持蠟燭為他人照明的工作被看作是不用腦筋而低人一等的差事。
這就是can't hold a candle to somebody這個習(xí)慣用語的出典。
那么它作為習(xí)慣用語含義究竟是什么呢?我們聽個例子來琢磨。
說話的人狂熱地崇拜風(fēng)靡六十年代的The Beatles搖滾樂隊(duì)。
也有人把這個樂隊(duì)稱為“披頭士”樂隊(duì)。
例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.他說:對,甲殼蟲樂隊(duì)實(shí)在棒極了。
他們的樂曲至今仍然流行。
他們是登峰造極的,后來一直沒人能跟他們比美。
這位忠實(shí)的Beatles樂迷認(rèn)為Beatles是最偉大的搖滾樂隊(duì),后來的任何樂隊(duì)簡直都不配當(dāng)為他們舉燭照明的小廝。
所以can't hold a candle to somebody意思是比某人差多了。******我們再聽個例子。
這回是個球迷在贊譽(yù)他心目中最偉大的籃球明星喬丹。
例句-2:I'm talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.他說:我說的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛隊(duì)的二十三號。
他創(chuàng)下各種各樣的記錄,并且四次奪取世界錦標(biāo)。
任何人跟他相比都望塵莫及。
這段話里的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很遠(yuǎn)。******不知大家記不記得我們以前學(xué)過的一個習(xí)慣用語hold one's horses? 它用來要求對方耐一下性子,別著急或者發(fā)火。
這個習(xí)慣用語來自久遠(yuǎn)的年代,當(dāng)時最快速的交通工具是馬拉的驛車。
現(xiàn)代人的交通來往當(dāng)然便利快速得多了。
電話是人們最方便的聯(lián)系方式之一,因?yàn)橥ㄟ^電話人們能立即交換信息,于是就產(chǎn)生了另一個與hold one's horses意義相仿的習(xí)慣用語: hold the phone。
習(xí)慣用語hold the phone可不是指拿著電話。
它跟打電話無關(guān)。
剛才說過它的意思和hold the horses差不多,也用來要求某人耐心點(diǎn)兒,別急著說什么或趕著做什么。
我們聽個例子。
說話的人正在辦公室會議上作工作匯報,但是邊上有個同事一而再,再而三地打斷他的談話。
他實(shí)在忍無可忍了,于是說了這樣幾句話表示抗議。
例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.他說:瞧,你按捺一下別再打斷我好不好?幫我個忙,讓我把該說的話說完,聽完我的匯報之后,你再問你的問題。
這段話里的hold the phone含義是按捺一下,別急著發(fā)表高見。
這個說法比較隨便,通常用在相當(dāng)熟悉的朋友,同事或家人間,要是對上級領(lǐng)導(dǎo)說話,可能就不會用上它了。