中國地名英譯的一些注意事項

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中國地名英譯的一些注意事項

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

 一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

 二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

4、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

 三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海 the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島)

6、左權縣 左權縣 Zuoquan county(山西晉中地區)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區)

改則縣 Gerze County(西藏阿里地區) 德格縣 Dege County(四川甘孜) 甘德縣 Gade County (青海果洛)

 五、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1、a,o,e 開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)

3)建甌市 Jian’ou City(福建)

4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河 the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成 the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島 Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成 Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區 Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港 Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣 Luchun County(云南紅河) 綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

 一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

 二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

4、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

 三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海 the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島)

6、左權縣 左權縣 Zuoquan county(山西晉中地區)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區)

改則縣 Gerze County(西藏阿里地區) 德格縣 Dege County(四川甘孜) 甘德縣 Gade County (青海果洛)

 五、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1、a,o,e 開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)

3)建甌市 Jian’ou City(福建)

4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河 the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成 the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島 Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成 Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區 Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港 Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣 Luchun County(云南紅河) 綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)

主站蜘蛛池模板: 日韩在线一区二区三区免费视频| 足恋玩丝袜脚视频免费网站| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩理论电影在线| 国产欧美日韩精品a在线观看| 亚洲日韩欧美一区二区三区在线| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 男人的好电影在线观看| 天天躁日日躁成人字幕aⅴ| 免费看一级做a爰片久久| ririai66视频在线播放| 男女午夜爽爽大片免费| 夜夜揉揉日日人人青青| 亚洲精品无码乱码成人| 91大神精品视频| 欧美性色欧美A在线图片| 国产精品久久久久电影| 亚洲www在线| 亚洲精品国精品久久99热| aaa毛片在线| 残忍女王虐茎chinese| 国产精品电影在线| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 成人a在线观看| 日本免费成人网| 又大又爽又湿又紧a视频| xinjaguygurporn| 没带罩子让他玩儿了一天| 国产精品第3页| 九九热视频精品| 菠萝蜜视频在线观看| 成人在线欧美亚洲| 免费人成再在线观看网站| 91精品国产91久久久久| 欧美一级久久久久久久大片| 国产在线视频99| 中文在线√天堂| 波多野结衣作品大全| 国产精品亚韩精品无码a在线| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒| 老子影院午夜伦不卡不四虎卡|