中英阿富汗問題聲明

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中英阿富汗問題聲明

China-UK Statement on Afghanistan

中英阿富汗問題聲明

China and the UK remain committed to their long-term support for the Government of the Islamic Republic of Afghanistan and its people. The future security and stability of Afghanistan is of vital concern to us, and we will continue to work closely together and with the international community to achieve a prosperous future for Afghanistan.

中國和英國承諾將繼續長期支持阿富汗伊斯蘭共和國政府和人民。阿富汗未來的安全和穩定對兩國至關重要,雙方將同國際社會一道,繼續密切合作,為實現阿富汗繁榮而努力。

We reaffirm our commitment to support an Afghan owned and Afghan led political settlement to the Afghan conflict. As members of the P5, we continue to support international efforts to assist the Afghan National Defence and Security Forces in bringing safety and security to Afghanistan. Both sides express sympathy with the Afghan victims of the conflict and remain deeply concerned by the increasing rates of civilian casualties. The two countries pay tribute to the effort and sacrifices of the international community, including UN-mandated international security forces, for the peace and reconstruction of Afghanistan.

雙方重申支持通過“阿人主導,阿人所有”的政治和解進程結束阿國內沖突。作為聯合國安理會常任理事國,雙方繼續支持國際社會為阿富汗國家安全部隊實現國內安定的努力提供幫助。雙方向在沖突過程中傷亡的阿富汗人民表示同情,對日益上升的平民傷亡數量深感關切。雙方對國際社會包括聯合國授權的國際安全部隊為阿和平與重建所作努力和犧牲表示敬意。

Both sides, along with the government of Afghanistan, agree to establish trilateral cooperation. On infrastructure development, we plan to bring together Afghan, British and Chinese expertise to support development of Afghan institutions and improve delivery of much-needed infrastructure.

雙方同意與阿富汗政府開展三方合作。在基礎設施發展方面,我們計劃集阿富汗、英國和中國專業人士之力,支持阿富汗機構發展,建設阿急需的基礎設施。

We will continue to work with each other and Afghanistan’s regional partners, including the Heart of Asia – Istanbul process, to help develop the economy, improve the security situation and implement the ambitious reform programme being led by the Government of Afghanistan.

我們將在伊斯坦布爾進程等機制下,繼續同阿富汗在本地區的伙伴國加強合作,幫助阿富汗發展經濟,改善安全狀況,落實由阿政府推行的宏大改革計劃。

We will also work closely together to prevent the flow of weapons and support to all terrorist, violent and extremist groups. China and The UK condemn the terrorist acts against civilians, diplomatic missions and humanitarian and development workers. Such attacks are against the interests of Afghanistan and its people. Both our countries face threats from terrorism and have a shared interest in helping the Government of Afghanistan deal with the threat of international terrorists operating within its borders.

我們還將緊密合作,防止武器及援助流向所有恐怖和暴力極端組織,中英兩國譴責針對平民、外交機構、人道救援及發展工作者的恐怖主義行為。這些襲擊不符合阿富汗及其人民利益。中英兩國面臨恐怖主義的威脅,幫助阿富汗政府妥善應對其境內的國際恐怖主義活動威脅符合雙方共同利益。

We recognise that humanitarian needs in Afghanistan are increasing. In particular, the rising numbers of internally displaced persons and Afghans returning from Pakistan and Iran will require immediate humanitarian assistance, as well as longer-term development support to integrate effectively. China and The UK are committed to working with humanitarian agencies to meet urgent, life-saving needs of the most vulnerable across Afghanistan.

我們認識到阿富汗日益增長的人道主義需求。阿國內不斷增長的流離失所者及自巴基斯坦和伊朗返阿的難民急需人道主義援助,也需要長期發展支持以使其有效地重新融入社會。雙方致力于繼續同人道主義機構合作,以滿足阿富汗最脆弱人群的迫切的生存需求。

China-UK Statement on Afghanistan

中英阿富汗問題聲明

China and the UK remain committed to their long-term support for the Government of the Islamic Republic of Afghanistan and its people. The future security and stability of Afghanistan is of vital concern to us, and we will continue to work closely together and with the international community to achieve a prosperous future for Afghanistan.

中國和英國承諾將繼續長期支持阿富汗伊斯蘭共和國政府和人民。阿富汗未來的安全和穩定對兩國至關重要,雙方將同國際社會一道,繼續密切合作,為實現阿富汗繁榮而努力。

We reaffirm our commitment to support an Afghan owned and Afghan led political settlement to the Afghan conflict. As members of the P5, we continue to support international efforts to assist the Afghan National Defence and Security Forces in bringing safety and security to Afghanistan. Both sides express sympathy with the Afghan victims of the conflict and remain deeply concerned by the increasing rates of civilian casualties. The two countries pay tribute to the effort and sacrifices of the international community, including UN-mandated international security forces, for the peace and reconstruction of Afghanistan.

雙方重申支持通過“阿人主導,阿人所有”的政治和解進程結束阿國內沖突。作為聯合國安理會常任理事國,雙方繼續支持國際社會為阿富汗國家安全部隊實現國內安定的努力提供幫助。雙方向在沖突過程中傷亡的阿富汗人民表示同情,對日益上升的平民傷亡數量深感關切。雙方對國際社會包括聯合國授權的國際安全部隊為阿和平與重建所作努力和犧牲表示敬意。

Both sides, along with the government of Afghanistan, agree to establish trilateral cooperation. On infrastructure development, we plan to bring together Afghan, British and Chinese expertise to support development of Afghan institutions and improve delivery of much-needed infrastructure.

雙方同意與阿富汗政府開展三方合作。在基礎設施發展方面,我們計劃集阿富汗、英國和中國專業人士之力,支持阿富汗機構發展,建設阿急需的基礎設施。

We will continue to work with each other and Afghanistan’s regional partners, including the Heart of Asia – Istanbul process, to help develop the economy, improve the security situation and implement the ambitious reform programme being led by the Government of Afghanistan.

我們將在伊斯坦布爾進程等機制下,繼續同阿富汗在本地區的伙伴國加強合作,幫助阿富汗發展經濟,改善安全狀況,落實由阿政府推行的宏大改革計劃。

We will also work closely together to prevent the flow of weapons and support to all terrorist, violent and extremist groups. China and The UK condemn the terrorist acts against civilians, diplomatic missions and humanitarian and development workers. Such attacks are against the interests of Afghanistan and its people. Both our countries face threats from terrorism and have a shared interest in helping the Government of Afghanistan deal with the threat of international terrorists operating within its borders.

我們還將緊密合作,防止武器及援助流向所有恐怖和暴力極端組織,中英兩國譴責針對平民、外交機構、人道救援及發展工作者的恐怖主義行為。這些襲擊不符合阿富汗及其人民利益。中英兩國面臨恐怖主義的威脅,幫助阿富汗政府妥善應對其境內的國際恐怖主義活動威脅符合雙方共同利益。

We recognise that humanitarian needs in Afghanistan are increasing. In particular, the rising numbers of internally displaced persons and Afghans returning from Pakistan and Iran will require immediate humanitarian assistance, as well as longer-term development support to integrate effectively. China and The UK are committed to working with humanitarian agencies to meet urgent, life-saving needs of the most vulnerable across Afghanistan.

我們認識到阿富汗日益增長的人道主義需求。阿國內不斷增長的流離失所者及自巴基斯坦和伊朗返阿的難民急需人道主義援助,也需要長期發展支持以使其有效地重新融入社會。雙方致力于繼續同人道主義機構合作,以滿足阿富汗最脆弱人群的迫切的生存需求。

主站蜘蛛池模板: 精品国偷自产在线视频| 在线观看免费av网站| 激情射精爆插热吻无码视频| 91抖音在线观看| 乱理电影不卡4k4k| 啊灬啊别停灬用力视频啊视频 | 777米奇影视盒| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 另类专区另类专区亚洲| 国产肥熟女视频一区二区三区| 最近中文字幕mv在线视频www| 色婷婷精品大在线视频| 人人爽人人爽人人片av| 国产精品一区二区久久| 成年女人毛片免费视频| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 亚洲av本道一区二区三区四区| 国产一卡二卡3卡4卡四卡在线 | 妞干网在线视频观看| 欧美一区二区三区综合色视频| 美女张开腿让男人桶国产| 2020国产在线| 一级视频在线免费观看| 亚洲国产av美女网站| 午夜dy888| 国产女王丨vk| 国产超爽人人爽人人做| 成年女人18级毛片毛片免费| 欧美在线看片a免费观看| 精品国产自在钱自| 麻豆一区区三三四区产品麻豆| AV中文无码乱人伦在线观看| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 亚洲不卡av不卡一区二区| 俄罗斯极品美女毛片免费播放| 国产办公室gv西装男| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 好吊操在线视频| 成年女人18级毛片毛片免费| 日韩精品一区二区三区色欲av| 欧美极品欧美日韩|