林語(yǔ)堂先生教你翻譯
林語(yǔ)堂生平
早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士。回國(guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。林語(yǔ)堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。曾創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人世間》《宇宙風(fēng)》等刊物,作品包括小說《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》以及譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等。1966年定居臺(tái)灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,主持編撰《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。(《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》編竣出版,林語(yǔ)堂視此為寫作生涯巔峰之作)
“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”
林語(yǔ)堂的“有不為齋”里掛著一副自評(píng)的對(duì)聯(lián)——“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,此聯(lián)由梁?jiǎn)⒊謺菚坷镒钪匾难b飾。氣魄洪大,是林語(yǔ)堂致力于溝通東西文化交流的真實(shí)寫照。林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、
引入Humuor,助力幽默文學(xué)
林語(yǔ)堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對(duì)中國(guó)幽默文學(xué)的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創(chuàng)造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國(guó)迅速流行開來。
林語(yǔ)堂的幽默像是生活的一種調(diào)味品。林語(yǔ)堂抗戰(zhàn)前寓居上海近九年,并被謔稱為“幽默大師”。林語(yǔ)堂在自己的《八十自敘》中說:“并不是因?yàn)槲沂堑谝涣鞯挠哪遥窃谖覀冞@個(gè)假道學(xué)充斥而幽默則極為缺乏的國(guó)度里,我是第一個(gè)招呼大家注意幽默的重要的人罷了。”
林語(yǔ)堂經(jīng)常撰寫文章,闡發(fā)幽默,林語(yǔ)堂及其同人積極提倡幽默文學(xué),主張文風(fēng)“清淡”、“雋永”、“甘美”,作品具有“性靈”、“閑適”的特點(diǎn),逐漸自成一個(gè)小品散文流派。
在《論光說不練假把式》
不求字字相應(yīng),但求意境相通
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
Fly,fly,ye faded and broken dreams
Of fragrance, for the spring is gone!
Be hold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
Oh,look upon these tender,fragile beauties,
Of perfumed flesh and bone and hair.
The admirer shan’t be there
when her time is up,
And the admired shall no longer care!
——《明清小品(下)·黛玉葬花詩(shī)》
林氏并未逐字
化詞為句,地道易懂
夫有土者,有大物也。
有大物者,不可以物;
物而不物,故能物物。
For to have a territory is to have something great. He who has something great must not
regard the material things as material things. Only by not regarding material things as
material things can one be the lord of things.
——《諸子百家·天道與人道》
中國(guó)的文言文用詞簡(jiǎn)潔,微言大義。正如有學(xué)者所指出的,“單音節(jié)性”是中國(guó)文學(xué)尤其是古典文學(xué)的審美規(guī)范。西方人卻崇尚連貫性。
很強(qiáng)的段落閱讀。因此,林語(yǔ)堂運(yùn)用“句化”,將漢語(yǔ)中含義凝練的單個(gè)字詞轉(zhuǎn)化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,地道易懂。
等效替換,重在傳神
滿口仍用“者也之乎”等字。
...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?
——《明清小品(下)·不亦快哉》
“者也之乎”四字為文言虛詞,本就很難找到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),就算找到也會(huì)使句子冗長(zhǎng)拗口,且外國(guó)讀者也會(huì)因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對(duì)應(yīng),但卻等效,譯者通過使用舊體英語(yǔ)延續(xù)了原文的文言文語(yǔ)體風(fēng)格,外國(guó)讀者也可領(lǐng)會(huì)到原文透出的精氣神。
趣字為魂
在《論趣》一文中,林語(yǔ)堂道,“我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權(quán),都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。”高健在《
“道理參透是幽默,性靈解脫有文章。”追求雅趣的生活哲學(xué)貫穿于林氏的譯本選擇與
《立》
立分久暫,暫可無(wú)依,久當(dāng)思傍。亭亭獨(dú)立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣。或倚長(zhǎng)松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎(chǔ)石太纖,而致棟梁皆仆也。
The Art of Standing
Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!
——《明清小品(下)·隨時(shí)即景就事行樂之法(節(jié)錄)》
順而求美
林語(yǔ)堂提出的
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!
——《晉唐心印·聲聲慢》
《行香子》
清夜無(wú)塵,月色如銀。
酒斟時(shí)、須滿十分。
浮名浮利,虛苦勞神。
嘆隙中駒,石中火,夢(mèng)中身。
雖抱文章,開口誰(shuí)親。
且陶陶、樂盡天真。
幾時(shí)歸去,作個(gè)閑人。
對(duì)一張琴,一壺酒,一溪云。
Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
O the clear moon’s speckles,silver night!
When filling thy cup, be sure to fill it quite!
Strive not for frothy fame or bubble wealth:
A passing dream—A flashing flint—
A shadow’s flight!
O what is knowledge, fine and super fine?
To innocent and simple joys resign!
When I go home, I’ll carry on my back
A load of clouds—
A sweet-toned chin—A pot of wine!
——《東坡筆意·行香子》
《聲聲慢》中林語(yǔ)堂通過復(fù)迭so字和連用七個(gè)押頭韻的形容詞,再現(xiàn)了原詩(shī)的美感與氣勢(shì),做到了形似且神似。林語(yǔ)堂在《論譯詩(shī)》中如此表述
林語(yǔ)堂生平
早年留學(xué)美國(guó)、德國(guó),獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士。回國(guó)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。林語(yǔ)堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。曾創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人世間》《宇宙風(fēng)》等刊物,作品包括小說《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》以及譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等。1966年定居臺(tái)灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授,主持編撰《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。(《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》編竣出版,林語(yǔ)堂視此為寫作生涯巔峰之作)
“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”
林語(yǔ)堂的“有不為齋”里掛著一副自評(píng)的對(duì)聯(lián)——“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,此聯(lián)由梁?jiǎn)⒊謺菚坷镒钪匾难b飾。氣魄洪大,是林語(yǔ)堂致力于溝通東西文化交流的真實(shí)寫照。林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、
引入Humuor,助力幽默文學(xué)
林語(yǔ)堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對(duì)中國(guó)幽默文學(xué)的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創(chuàng)造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國(guó)迅速流行開來。
林語(yǔ)堂的幽默像是生活的一種調(diào)味品。林語(yǔ)堂抗戰(zhàn)前寓居上海近九年,并被謔稱為“幽默大師”。林語(yǔ)堂在自己的《八十自敘》中說:“并不是因?yàn)槲沂堑谝涣鞯挠哪遥窃谖覀冞@個(gè)假道學(xué)充斥而幽默則極為缺乏的國(guó)度里,我是第一個(gè)招呼大家注意幽默的重要的人罷了。”
林語(yǔ)堂經(jīng)常撰寫文章,闡發(fā)幽默,林語(yǔ)堂及其同人積極提倡幽默文學(xué),主張文風(fēng)“清淡”、“雋永”、“甘美”,作品具有“性靈”、“閑適”的特點(diǎn),逐漸自成一個(gè)小品散文流派。
在《論光說不練假把式》
不求字字相應(yīng),但求意境相通
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
Fly,fly,ye faded and broken dreams
Of fragrance, for the spring is gone!
Be hold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
Oh,look upon these tender,fragile beauties,
Of perfumed flesh and bone and hair.
The admirer shan’t be there
when her time is up,
And the admired shall no longer care!
——《明清小品(下)·黛玉葬花詩(shī)》
林氏并未逐字
化詞為句,地道易懂
夫有土者,有大物也。
有大物者,不可以物;
物而不物,故能物物。
For to have a territory is to have something great. He who has something great must not
regard the material things as material things. Only by not regarding material things as
material things can one be the lord of things.
——《諸子百家·天道與人道》
中國(guó)的文言文用詞簡(jiǎn)潔,微言大義。正如有學(xué)者所指出的,“單音節(jié)性”是中國(guó)文學(xué)尤其是古典文學(xué)的審美規(guī)范。西方人卻崇尚連貫性。
很強(qiáng)的段落閱讀。因此,林語(yǔ)堂運(yùn)用“句化”,將漢語(yǔ)中含義凝練的單個(gè)字詞轉(zhuǎn)化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,地道易懂。
等效替換,重在傳神
滿口仍用“者也之乎”等字。
...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?
——《明清小品(下)·不亦快哉》
“者也之乎”四字為文言虛詞,本就很難找到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),就算找到也會(huì)使句子冗長(zhǎng)拗口,且外國(guó)讀者也會(huì)因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對(duì)應(yīng),但卻等效,譯者通過使用舊體英語(yǔ)延續(xù)了原文的文言文語(yǔ)體風(fēng)格,外國(guó)讀者也可領(lǐng)會(huì)到原文透出的精氣神。
趣字為魂
在《論趣》一文中,林語(yǔ)堂道,“我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權(quán),都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。”高健在《
“道理參透是幽默,性靈解脫有文章。”追求雅趣的生活哲學(xué)貫穿于林氏的譯本選擇與
《立》
立分久暫,暫可無(wú)依,久當(dāng)思傍。亭亭獨(dú)立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣。或倚長(zhǎng)松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎(chǔ)石太纖,而致棟梁皆仆也。
The Art of Standing
Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!
——《明清小品(下)·隨時(shí)即景就事行樂之法(節(jié)錄)》
順而求美
林語(yǔ)堂提出的
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!
——《晉唐心印·聲聲慢》
《行香子》
清夜無(wú)塵,月色如銀。
酒斟時(shí)、須滿十分。
浮名浮利,虛苦勞神。
嘆隙中駒,石中火,夢(mèng)中身。
雖抱文章,開口誰(shuí)親。
且陶陶、樂盡天真。
幾時(shí)歸去,作個(gè)閑人。
對(duì)一張琴,一壺酒,一溪云。
Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
O the clear moon’s speckles,silver night!
When filling thy cup, be sure to fill it quite!
Strive not for frothy fame or bubble wealth:
A passing dream—A flashing flint—
A shadow’s flight!
O what is knowledge, fine and super fine?
To innocent and simple joys resign!
When I go home, I’ll carry on my back
A load of clouds—
A sweet-toned chin—A pot of wine!
——《東坡筆意·行香子》
《聲聲慢》中林語(yǔ)堂通過復(fù)迭so字和連用七個(gè)押頭韻的形容詞,再現(xiàn)了原詩(shī)的美感與氣勢(shì),做到了形似且神似。林語(yǔ)堂在《論譯詩(shī)》中如此表述