“金融救市”怎么說
最近以來,由于數十年不遇的最嚴重的金融危機并引發全球金融風暴,美國政府在很短時間內提出了一項總額高達7000億美元的救市計劃,試圖以手術的方式,將次級抵押貸款及其衍生品從美國整體經濟中切割出來,由美國政府來承擔次貸損失,以此來阻斷美國金融系統的多米諾骨牌效應,防止次貸危機繼續通過金融系統向美國經濟的其它部分擴散。然而,9月29日美國國會眾議院以228票對205票的投票結果,否決了布什政府提出的金融救援方案。短短兩天過后,美國救市方案當地時間10月1日晚間提交參議院投票表決,最終以74票贊成,25票反對獲得通過。隨后,美國眾議院在北京時間10月4日凌晨1點25分結束的表決中以263票對171票的投票結果通過了經過修改的大規模金融救援方案,布什總統隨即簽署使之生效。
從醞釀救市,到提出方案,到國會否決,再到國會表決通過,一時間,"金融救市"成為了資訊焦點,也成為了一個熱門詞匯。那么,“金融救市”在英語中該怎么說呢?
金融救市,簡單地說就是美國政府的金融救援行動,英語中的對應表達為financial(industry) rescue或financial sector rescue, 金融救援計劃就叫做financial (industry/sector)rescue plan或 financial markets rescue plan或rescue plan for the financial sector/industry,美國政府提交國會表決的金融救援方案叫做financial (industry/sector) rescue bill。2008年10月1日美聯社的一篇相關報道的導語是這樣的:WASHINGTON - Two House leaders said Wednesday headway is being made toward getting the $700 billion financial industry rescue bill through Congress, thanks partly to a provision increasing insurance for people's deposits. 新華社10月1日的英文報道也這么寫道:U.S. Senate to vote on financial rescue plan on Wednesday。
但是,在鋪天蓋地的關于美國政府金融救市的資訊報道中還出現了另外一個高頻率詞匯bailout,如以下資訊標題:
1. Wall Street suffers as Congress vetoes bailout plan
2. Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain
3. Bush warns of 'painful' consequences if bailout rejected
4. European, Asian markets improve on US bailout hope
5. Oil rises to $101 on bailout plan hopes
又如以下資訊導語:
1. After a breakthrough on a $700 billion Wall Street bailout, lawmakers and Bush administration now must settle the final details on a rescue intended to keep credit flowing and avert a crippling recession.
2. US Treasury Secretary Henry Paulson and leading lawmakers early Sunday reported "great progress toward" reaching an unprecedented 700-billion-dollar Wall Street bailout plan before markets reopen, saying the accord would likely be finalized later in the day.
又如,美國國會2008年9月29日否決了布什政府的金融救援方案之后,美國媒體就報道說,Senate to Vote Today on the Bailout Plan。
“金融救市”為何又被稱為bailout呢?在常見用法中表達為“保釋金”的bail怎么會與“金融救市”有關呢?在此,我們不妨借此機會熟悉一下bail這個詞的用法。
在美國英語中,bail通常都是與犯罪案件的資訊報道聯系在一起的,因為它通常表示警方在拘捕犯罪嫌疑人或囚禁犯人之后同意疑犯以交納保釋金
在資訊報道中,上述用法十分普遍,如:
1. An former Iranian police commander detained for on accusations of "immorality” has been released on bail after spending around five months behind bars.
2. Novato thief stole jewelry to post bail, police say.
3. Police arrested him on Thursday, accusing him of taking part in a marijuana grow -op drug ring. Yesterday a court released him on $50000 bail
4. Webbie has posted $25000 bail after his arrest in Mississippi, stemming from a high-speed car chase with ….
5. Court orders man who beat girlfriend to post $1500 bail.
當bail用作動詞時,常用bail out這個短語動詞,如Clarke’s father bailed him out after paying $5000/Clarke’s father paid $5000 to bail him out
除了上述意思,bail out還可以表示“
著名網絡百科詞典維基百科
The proposed bailout, first rushed to Capitol Hill by Paulson as a three-page proposal, has now ballooned into a document of more than 100 pages, CNN reported.
在此次大規模金融救市行動之前,美國政府已經采取過不少針對企業的金融救援行動,如2008年9月16日晚,美聯儲宣布已授權紐約聯邦儲備銀行向陷于破產邊緣的世界保險和金融服務的領導者,同時也是全球首屈一指的國際性保險服務機構美國國際集團
由此看來,bailout既是美國資訊報道所偏愛的一個詞匯
最近以來,由于數十年不遇的最嚴重的金融危機并引發全球金融風暴,美國政府在很短時間內提出了一項總額高達7000億美元的救市計劃,試圖以手術的方式,將次級抵押貸款及其衍生品從美國整體經濟中切割出來,由美國政府來承擔次貸損失,以此來阻斷美國金融系統的多米諾骨牌效應,防止次貸危機繼續通過金融系統向美國經濟的其它部分擴散。然而,9月29日美國國會眾議院以228票對205票的投票結果,否決了布什政府提出的金融救援方案。短短兩天過后,美國救市方案當地時間10月1日晚間提交參議院投票表決,最終以74票贊成,25票反對獲得通過。隨后,美國眾議院在北京時間10月4日凌晨1點25分結束的表決中以263票對171票的投票結果通過了經過修改的大規模金融救援方案,布什總統隨即簽署使之生效。
從醞釀救市,到提出方案,到國會否決,再到國會表決通過,一時間,"金融救市"成為了資訊焦點,也成為了一個熱門詞匯。那么,“金融救市”在英語中該怎么說呢?
金融救市,簡單地說就是美國政府的金融救援行動,英語中的對應表達為financial(industry) rescue或financial sector rescue, 金融救援計劃就叫做financial (industry/sector)rescue plan或 financial markets rescue plan或rescue plan for the financial sector/industry,美國政府提交國會表決的金融救援方案叫做financial (industry/sector) rescue bill。2008年10月1日美聯社的一篇相關報道的導語是這樣的:WASHINGTON - Two House leaders said Wednesday headway is being made toward getting the $700 billion financial industry rescue bill through Congress, thanks partly to a provision increasing insurance for people's deposits. 新華社10月1日的英文報道也這么寫道:U.S. Senate to vote on financial rescue plan on Wednesday。
但是,在鋪天蓋地的關于美國政府金融救市的資訊報道中還出現了另外一個高頻率詞匯bailout,如以下資訊標題:
1. Wall Street suffers as Congress vetoes bailout plan
2. Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain
3. Bush warns of 'painful' consequences if bailout rejected
4. European, Asian markets improve on US bailout hope
5. Oil rises to $101 on bailout plan hopes
又如以下資訊導語:
1. After a breakthrough on a $700 billion Wall Street bailout, lawmakers and Bush administration now must settle the final details on a rescue intended to keep credit flowing and avert a crippling recession.
2. US Treasury Secretary Henry Paulson and leading lawmakers early Sunday reported "great progress toward" reaching an unprecedented 700-billion-dollar Wall Street bailout plan before markets reopen, saying the accord would likely be finalized later in the day.
又如,美國國會2008年9月29日否決了布什政府的金融救援方案之后,美國媒體就報道說,Senate to Vote Today on the Bailout Plan。
“金融救市”為何又被稱為bailout呢?在常見用法中表達為“保釋金”的bail怎么會與“金融救市”有關呢?在此,我們不妨借此機會熟悉一下bail這個詞的用法。
在美國英語中,bail通常都是與犯罪案件的資訊報道聯系在一起的,因為它通常表示警方在拘捕犯罪嫌疑人或囚禁犯人之后同意疑犯以交納保釋金
在資訊報道中,上述用法十分普遍,如:
1. An former Iranian police commander detained for on accusations of "immorality” has been released on bail after spending around five months behind bars.
2. Novato thief stole jewelry to post bail, police say.
3. Police arrested him on Thursday, accusing him of taking part in a marijuana grow -op drug ring. Yesterday a court released him on $50000 bail
4. Webbie has posted $25000 bail after his arrest in Mississippi, stemming from a high-speed car chase with ….
5. Court orders man who beat girlfriend to post $1500 bail.
當bail用作動詞時,常用bail out這個短語動詞,如Clarke’s father bailed him out after paying $5000/Clarke’s father paid $5000 to bail him out
除了上述意思,bail out還可以表示“
著名網絡百科詞典維基百科
The proposed bailout, first rushed to Capitol Hill by Paulson as a three-page proposal, has now ballooned into a document of more than 100 pages, CNN reported.
在此次大規模金融救市行動之前,美國政府已經采取過不少針對企業的金融救援行動,如2008年9月16日晚,美聯儲宣布已授權紐約聯邦儲備銀行向陷于破產邊緣的世界保險和金融服務的領導者,同時也是全球首屈一指的國際性保險服務機構美國國際集團
由此看來,bailout既是美國資訊報道所偏愛的一個詞匯