“追日迷”英語(yǔ)怎么說(shuō)
2009年7月22日出現(xiàn)在我國(guó)長(zhǎng)江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來(lái)自許多國(guó)外的天文愛(ài)好者。我國(guó)媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報(bào)道和直播節(jié)目。在這些報(bào)道中,天文愛(ài)好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現(xiàn)了喜歡對(duì)某些現(xiàn)象高度提煉和概括的漢語(yǔ)的特殊表達(dá)能力,但與此同時(shí),這一高度概括性的詞語(yǔ)也給
南京某紙質(zhì)媒體7月23日刊登的英語(yǔ)資訊中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此譯文來(lái)自該報(bào)紙當(dāng)天對(duì)應(yīng)的中文資訊報(bào)道中的一個(gè)句子:作為全國(guó)指定的8大最佳觀測(cè)點(diǎn)之一,高淳縣昨天迎來(lái)了12萬(wàn)外地追日迷。
先不說(shuō)這個(gè)譯文存在著多個(gè)問(wèn)題,如時(shí)態(tài)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,這里的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般過(guò)去時(shí),而不是過(guò)去完成時(shí)。其中的最大問(wèn)題恐怕就是把“追日迷”
將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結(jié)果,只有該日?qǐng)?bào)的這篇英語(yǔ)資訊使用這樣的英語(yǔ)表達(dá),而目前已經(jīng)成為一個(gè)基本
“追日迷”屬于此次觀察日全食的資訊事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說(shuō)法,而且,這里的“追”又是一個(gè)比喻,表示動(dòng)作行為的施事者對(duì)其所追的對(duì)象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲
值得注意的是,在漢英
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉磯時(shí)報(bào)2002年2月3日也刊登過(guò)一篇關(guān)于業(yè)務(wù)天文學(xué)家的報(bào)道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可見(jiàn),在英語(yǔ)中,professional stargazer 就是指天文學(xué)家,而amateur stargazer則是指對(duì)天文學(xué)和天文現(xiàn)象感興趣的百姓,就是我們所說(shuō)的天文愛(ài)好者,其含義完全對(duì)應(yīng)于我國(guó)媒體在此次日全食資訊事件中所說(shuō)的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)說(shuō)法表達(dá)為amateur stargazer是最貼切不過(guò)的了,而所謂sun-chasing fans只不過(guò)是譯者望文生義不求甚解的不負(fù)責(zé)任的
2009年7月22日出現(xiàn)在我國(guó)長(zhǎng)江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來(lái)自許多國(guó)外的天文愛(ài)好者。我國(guó)媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報(bào)道和直播節(jié)目。在這些報(bào)道中,天文愛(ài)好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現(xiàn)了喜歡對(duì)某些現(xiàn)象高度提煉和概括的漢語(yǔ)的特殊表達(dá)能力,但與此同時(shí),這一高度概括性的詞語(yǔ)也給
南京某紙質(zhì)媒體7月23日刊登的英語(yǔ)資訊中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此譯文來(lái)自該報(bào)紙當(dāng)天對(duì)應(yīng)的中文資訊報(bào)道中的一個(gè)句子:作為全國(guó)指定的8大最佳觀測(cè)點(diǎn)之一,高淳縣昨天迎來(lái)了12萬(wàn)外地追日迷。
先不說(shuō)這個(gè)譯文存在著多個(gè)問(wèn)題,如時(shí)態(tài)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,這里的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般過(guò)去時(shí),而不是過(guò)去完成時(shí)。其中的最大問(wèn)題恐怕就是把“追日迷”
將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結(jié)果,只有該日?qǐng)?bào)的這篇英語(yǔ)資訊使用這樣的英語(yǔ)表達(dá),而目前已經(jīng)成為一個(gè)基本
“追日迷”屬于此次觀察日全食的資訊事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說(shuō)法,而且,這里的“追”又是一個(gè)比喻,表示動(dòng)作行為的施事者對(duì)其所追的對(duì)象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲
值得注意的是,在漢英
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉磯時(shí)報(bào)2002年2月3日也刊登過(guò)一篇關(guān)于業(yè)務(wù)天文學(xué)家的報(bào)道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可見(jiàn),在英語(yǔ)中,professional stargazer 就是指天文學(xué)家,而amateur stargazer則是指對(duì)天文學(xué)和天文現(xiàn)象感興趣的百姓,就是我們所說(shuō)的天文愛(ài)好者,其含義完全對(duì)應(yīng)于我國(guó)媒體在此次日全食資訊事件中所說(shuō)的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)說(shuō)法表達(dá)為amateur stargazer是最貼切不過(guò)的了,而所謂sun-chasing fans只不過(guò)是譯者望文生義不求甚解的不負(fù)責(zé)任的