張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》

搪瓷茶缸

The Enamel Mug

萬全

Wan Quan

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。

Whenever I visit a department store, I always take delight in seeing the enamel mugs which, pure white or creamy, are graceful in pattern and color.

要點:

1,“看到…很愉快”譯為take delight in seeing…使得句式更加簡潔。

2,積累顏色方面的詞匯。

上中學的時候,由于少女的潔癖,喜歡使用白色的搪瓷器皿。記得那時候要買一只瑞典貨的純白大茶缸,要花五塊多銀元,得進“惠羅公司”之類外國鋪子。一九三九 年在重慶,某商店從滇緬路運進來一批搪瓷茶缸,價錢當然比戰(zhàn)前更貴。我湊足了錢,托朋友進城捎了一只;我的朋友也許過于緊張,一出商店門就將茶缸掉在地 上,摔脫了一塊瓷。

In my middle school days, I preferred to use white enamelware because, like most young girls, I was very particular about cleanliness. In those days, I remember, a Swede-made pure white mug would cost five silver dollars, and it was obtainable only at a foreign firm. In 1939, a certain store in Chongqing offered for sale, at a price of course higher than in prewar days, a stock of enamel mugs they had laid in through the Yunnan-Burma highway. With the money I had raised. I asked a friend leaving for town to buy an enamel mug for me. Unfortunately, probably due to nervousness, he dropped it onto the ground the moment he stepped out of the store and had it chipped.

要點:

1,“潔癖”本意是指“過分講究清潔的怪癖”,這里只是講作者特別愛好清潔,因此意譯為was very particular about cleanliness,其中particular 也可換為fastidious。

2,“瑞典貨的”即“瑞典出產的”,譯為Swede-made,Swede意為“瑞典人”。

3,“從滇緬路運進來一批搪瓷茶缸”譯為a stock of enamel mugs they had laid in through the Yunnan-Burma highway.had laid in 意為“存儲”,to lay in a stock of 作“進一批…貨”。

4,“過于緊張”譯為nervousness,也可按“過分小心”譯為over cautiousness。

5,“摔脫了一塊瓷”即“使杯子缺了一塊”,用have sth done的形式,chip譯為“打破,弄缺”。

綜述:注意本段譯者對于句式的轉換,如“得進‘惠羅公司’之類外國鋪子”轉為“只有在外國商鋪才能得到”,沒有譯“惠羅公司”也是為了照顧讀者的理解。

以后,我?guī)е@只有疤痕的茶缸進了抗日根據地。它的用途倒意外地多起來了——喝水、盛飯、熱菜,給生病的同志煮粥,必要時還可以代行“面盆”、“浴缸”的職能。從此,茶缸和我有了進一步的“戰(zhàn)斗友情”。

Afterwards I went to the anti-Japanese base area carrying with me the enamel mug with a chip in it. Unexpectedly, over there it turned out to be a multipurpose utensil. It was used for carrying water or cooked rice, for heating up food, cooking congee for sick comrade, and when necessary, as a substitute for a basin or bathtub. Thenceforth, the militant friendship between it and me became even more profound.

要點:

1,“有疤痕的茶缸”譯為the enamel mug with a chip in it,此處chip意為“缺口”,與前文的have it chipped相照應,也可譯為the enamel mug with a scar或the scarred mug。

2,“代行…的職能”即“取代,代替”,譯為 as a substitute for…

3,“茶缸和我有了進一步的‘戰(zhàn)斗友情’”即“茶缸和我的戰(zhàn)斗友情進一步加深”譯為the militant friendship between it and me became even more profound。

一九四六年來到北平。很想買一只新的茶缸,代替那只為我鞠躬盡瘁的舊茶缸。可是當時的北平還不易買到這玩意。有一次,在東單小市上,在一個只有幾件售品的地攤上,我發(fā)現(xiàn)了 一只純白的瑞典茶缸。這正是我所需要的。可是地攤女主人的索價超過我的購買力。我希望她降低售價,她竟眼淚盈眶;這時我才發(fā)現(xiàn)她是一個知識分子模樣的青年婦女。她解釋說家人等錢吃藥,所賣的是自己家用的東西。我馬上盡我所有付了價款。她勸說我再買一件什么,我雖然心情沉重,很想幫她的忙,但也實在沒有錢了。以后,離開了北平,這只茶缸又陪伴我經歷了解放戰(zhàn)爭中的幾年,而且,它常常使我清晰地回憶起那位青年婦女的含淚的眼神——在窮困與內戰(zhàn)中經歷著痛苦的北平人民的眼神。

In 1946, when I came to Peiping, I was eager to buy a new enamel mug to replace the old one which had given me years of devoted service. But a new one was hard to come by in the then Peiping. Once, while roaming about a small market in Dongdan, I came across a pure white Swedish enamel mug at a roadside stall displaying only a handful of articles for sale. That was just what I needed. But the price asked by the woman owner of the stall was too high for me. When I bargained, I noticed tears brimming in her eyes. And then I also realized that she was sort of an educated young woman. She said what she had for sale was her personal belongings because she was badly in need of money to pay for the medical care of someone at home. Thereupon, I gave her all the money I had with me for the mug. She hoped that I would buy one more article from her. But, sympathetic as I was with her, I couldn’t buy anything else because I really had no money left in my pocket. Later, after leaving Peiping, I went through several years of the War of Liberation in company with the mug which often reminded me vividly of the tearful eyes of the young woman – tearful eyes typical of the common people of Peiping in the throes of hunger and civil war.

要點:

1,“為我鞠躬盡瘁的舊茶缸”譯為the old one which had given me years of devoted service,其中years of 是增益成分,雖無其詞而有其意。“鞠躬盡瘁”的說法也有很多,如:devote oneself entirely to ...; devote one's life to ...; give oneself entirely to public duties; spare no effort in the performance of one's duty。

2,“當時的北平還不易買到這玩意”譯為But a new one was hard to come by in the then Peiping,come by 意為“得到,弄到”用以表達原文的“買到”。

3,“索價超過我的購買力”即“女攤主出的價錢對我來說太高了”譯為But the price asked by the woman owner of the stall was too high for me.

4,“我才發(fā)現(xiàn)她是一個知識分子模樣的青年婦女” 譯為then I also realized that she was sort of an educated young woman. sort of 意為“有幾分,有那么點,近似”。

5,“我馬上盡我所有付了價款”即“我馬上用身上所有的錢買下了這個杯子”譯為Thereupon, I gave her all the money I had with me for the mug。

6,“在窮困與內戰(zhàn)中經歷著痛苦的”譯為in the throes of hunger and civil war其中in the throes of ,意為“經受…的痛苦”。

綜述:以上幾點都很有借鑒價值,拿起本本來。

一九四九又進入城市。我的丈夫以他的全部零用錢買了一只米黃色茶缸贈我,作為勝利的紀念品。這一只是美國貨,當時百貨店的人說:“這種米色搪瓷只有美國 貨。”可惜,它對于我并不重要了。一來因為年歲增加,已經失去對于某些生活小節(jié)的執(zhí)著;二來和平的城市生活中,茶缸的用途已經回復正常。可是,至今我碰到各種搪瓷茶缸,仍不免要看它們一眼。因為象瑞典貨一樣純白的也好,“只有美國貨”的米黃色的也好,都已經是我們中國的出品了;而且品種花色常在增加,價錢也便宜得多了。

In 1949, I again came to live in Peiping. My husband used all his pocket money to buy me a creamy mug in commemoration of the victory of the War of Liberation. It was of US make. “All creamy ones are US products,” declared the salesman. But the mug isn’t so important to me now because firstly, at my age, I’m no longer so particular about trivial matters in my personal life, and secondly it has resumed its normal uses in peaceful urban life. Nevertheless, up to now, whenever I come across enamel mugs of any kind, I still cannot help taking a look at them. It’s because both pure white Swede-made and creamy US-made mugs have now given way in the market to Chinese products of ever increasing variety of colors and designs and much lower prices.

當年東單地攤上那位出賣了自用茶缸的主婦,想必早已添置了我國自制的新的茶缸吧。

The woman owner of the roadside stall at Dongdan who sold me her personal mug must have long ago bought a new one of Chinese make for her own use.

要點:

1,“年歲增加”即“到了我這個年紀”,譯為at my age。

2,“象瑞典貨一樣純白的也好,‘只有美國貨’的米黃色的也好…”理解為“瑞典出產的純白馬克杯和美國產的米黃色的馬克杯”譯為both pure white Swede-made and creamy US-made mugs。

3,“都已經是我們中國的出品了”按“都被國貨代替了”譯為have now given way in the market to Chinese products,give way to 意為“讓位于…”。

4,of ever increasing variety of colors and designs and much lower prices.

其中of后面是同位語,表products 的屬性,特點,使用介詞,句子更加簡潔。

綜述:最后幾段,篇幅不短,主要注意說法的轉換,以及最后介詞的用法~實踐證明,多做這種說法轉換的練習對于英譯漢和漢譯英都是很有好處的。

搪瓷茶缸

The Enamel Mug

萬全

Wan Quan

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。

Whenever I visit a department store, I always take delight in seeing the enamel mugs which, pure white or creamy, are graceful in pattern and color.

要點:

1,“看到…很愉快”譯為take delight in seeing…使得句式更加簡潔。

2,積累顏色方面的詞匯。

上中學的時候,由于少女的潔癖,喜歡使用白色的搪瓷器皿。記得那時候要買一只瑞典貨的純白大茶缸,要花五塊多銀元,得進“惠羅公司”之類外國鋪子。一九三九 年在重慶,某商店從滇緬路運進來一批搪瓷茶缸,價錢當然比戰(zhàn)前更貴。我湊足了錢,托朋友進城捎了一只;我的朋友也許過于緊張,一出商店門就將茶缸掉在地 上,摔脫了一塊瓷。

In my middle school days, I preferred to use white enamelware because, like most young girls, I was very particular about cleanliness. In those days, I remember, a Swede-made pure white mug would cost five silver dollars, and it was obtainable only at a foreign firm. In 1939, a certain store in Chongqing offered for sale, at a price of course higher than in prewar days, a stock of enamel mugs they had laid in through the Yunnan-Burma highway. With the money I had raised. I asked a friend leaving for town to buy an enamel mug for me. Unfortunately, probably due to nervousness, he dropped it onto the ground the moment he stepped out of the store and had it chipped.

要點:

1,“潔癖”本意是指“過分講究清潔的怪癖”,這里只是講作者特別愛好清潔,因此意譯為was very particular about cleanliness,其中particular 也可換為fastidious。

2,“瑞典貨的”即“瑞典出產的”,譯為Swede-made,Swede意為“瑞典人”。

3,“從滇緬路運進來一批搪瓷茶缸”譯為a stock of enamel mugs they had laid in through the Yunnan-Burma highway.had laid in 意為“存儲”,to lay in a stock of 作“進一批…貨”。

4,“過于緊張”譯為nervousness,也可按“過分小心”譯為over cautiousness。

5,“摔脫了一塊瓷”即“使杯子缺了一塊”,用have sth done的形式,chip譯為“打破,弄缺”。

綜述:注意本段譯者對于句式的轉換,如“得進‘惠羅公司’之類外國鋪子”轉為“只有在外國商鋪才能得到”,沒有譯“惠羅公司”也是為了照顧讀者的理解。

以后,我?guī)е@只有疤痕的茶缸進了抗日根據地。它的用途倒意外地多起來了——喝水、盛飯、熱菜,給生病的同志煮粥,必要時還可以代行“面盆”、“浴缸”的職能。從此,茶缸和我有了進一步的“戰(zhàn)斗友情”。

Afterwards I went to the anti-Japanese base area carrying with me the enamel mug with a chip in it. Unexpectedly, over there it turned out to be a multipurpose utensil. It was used for carrying water or cooked rice, for heating up food, cooking congee for sick comrade, and when necessary, as a substitute for a basin or bathtub. Thenceforth, the militant friendship between it and me became even more profound.

要點:

1,“有疤痕的茶缸”譯為the enamel mug with a chip in it,此處chip意為“缺口”,與前文的have it chipped相照應,也可譯為the enamel mug with a scar或the scarred mug。

2,“代行…的職能”即“取代,代替”,譯為 as a substitute for…

3,“茶缸和我有了進一步的‘戰(zhàn)斗友情’”即“茶缸和我的戰(zhàn)斗友情進一步加深”譯為the militant friendship between it and me became even more profound。

一九四六年來到北平。很想買一只新的茶缸,代替那只為我鞠躬盡瘁的舊茶缸。可是當時的北平還不易買到這玩意。有一次,在東單小市上,在一個只有幾件售品的地攤上,我發(fā)現(xiàn)了 一只純白的瑞典茶缸。這正是我所需要的。可是地攤女主人的索價超過我的購買力。我希望她降低售價,她竟眼淚盈眶;這時我才發(fā)現(xiàn)她是一個知識分子模樣的青年婦女。她解釋說家人等錢吃藥,所賣的是自己家用的東西。我馬上盡我所有付了價款。她勸說我再買一件什么,我雖然心情沉重,很想幫她的忙,但也實在沒有錢了。以后,離開了北平,這只茶缸又陪伴我經歷了解放戰(zhàn)爭中的幾年,而且,它常常使我清晰地回憶起那位青年婦女的含淚的眼神——在窮困與內戰(zhàn)中經歷著痛苦的北平人民的眼神。

In 1946, when I came to Peiping, I was eager to buy a new enamel mug to replace the old one which had given me years of devoted service. But a new one was hard to come by in the then Peiping. Once, while roaming about a small market in Dongdan, I came across a pure white Swedish enamel mug at a roadside stall displaying only a handful of articles for sale. That was just what I needed. But the price asked by the woman owner of the stall was too high for me. When I bargained, I noticed tears brimming in her eyes. And then I also realized that she was sort of an educated young woman. She said what she had for sale was her personal belongings because she was badly in need of money to pay for the medical care of someone at home. Thereupon, I gave her all the money I had with me for the mug. She hoped that I would buy one more article from her. But, sympathetic as I was with her, I couldn’t buy anything else because I really had no money left in my pocket. Later, after leaving Peiping, I went through several years of the War of Liberation in company with the mug which often reminded me vividly of the tearful eyes of the young woman – tearful eyes typical of the common people of Peiping in the throes of hunger and civil war.

要點:

1,“為我鞠躬盡瘁的舊茶缸”譯為the old one which had given me years of devoted service,其中years of 是增益成分,雖無其詞而有其意。“鞠躬盡瘁”的說法也有很多,如:devote oneself entirely to ...; devote one's life to ...; give oneself entirely to public duties; spare no effort in the performance of one's duty。

2,“當時的北平還不易買到這玩意”譯為But a new one was hard to come by in the then Peiping,come by 意為“得到,弄到”用以表達原文的“買到”。

3,“索價超過我的購買力”即“女攤主出的價錢對我來說太高了”譯為But the price asked by the woman owner of the stall was too high for me.

4,“我才發(fā)現(xiàn)她是一個知識分子模樣的青年婦女” 譯為then I also realized that she was sort of an educated young woman. sort of 意為“有幾分,有那么點,近似”。

5,“我馬上盡我所有付了價款”即“我馬上用身上所有的錢買下了這個杯子”譯為Thereupon, I gave her all the money I had with me for the mug。

6,“在窮困與內戰(zhàn)中經歷著痛苦的”譯為in the throes of hunger and civil war其中in the throes of ,意為“經受…的痛苦”。

綜述:以上幾點都很有借鑒價值,拿起本本來。

一九四九又進入城市。我的丈夫以他的全部零用錢買了一只米黃色茶缸贈我,作為勝利的紀念品。這一只是美國貨,當時百貨店的人說:“這種米色搪瓷只有美國 貨。”可惜,它對于我并不重要了。一來因為年歲增加,已經失去對于某些生活小節(jié)的執(zhí)著;二來和平的城市生活中,茶缸的用途已經回復正常。可是,至今我碰到各種搪瓷茶缸,仍不免要看它們一眼。因為象瑞典貨一樣純白的也好,“只有美國貨”的米黃色的也好,都已經是我們中國的出品了;而且品種花色常在增加,價錢也便宜得多了。

In 1949, I again came to live in Peiping. My husband used all his pocket money to buy me a creamy mug in commemoration of the victory of the War of Liberation. It was of US make. “All creamy ones are US products,” declared the salesman. But the mug isn’t so important to me now because firstly, at my age, I’m no longer so particular about trivial matters in my personal life, and secondly it has resumed its normal uses in peaceful urban life. Nevertheless, up to now, whenever I come across enamel mugs of any kind, I still cannot help taking a look at them. It’s because both pure white Swede-made and creamy US-made mugs have now given way in the market to Chinese products of ever increasing variety of colors and designs and much lower prices.

當年東單地攤上那位出賣了自用茶缸的主婦,想必早已添置了我國自制的新的茶缸吧。

The woman owner of the roadside stall at Dongdan who sold me her personal mug must have long ago bought a new one of Chinese make for her own use.

要點:

1,“年歲增加”即“到了我這個年紀”,譯為at my age。

2,“象瑞典貨一樣純白的也好,‘只有美國貨’的米黃色的也好…”理解為“瑞典出產的純白馬克杯和美國產的米黃色的馬克杯”譯為both pure white Swede-made and creamy US-made mugs。

3,“都已經是我們中國的出品了”按“都被國貨代替了”譯為have now given way in the market to Chinese products,give way to 意為“讓位于…”。

4,of ever increasing variety of colors and designs and much lower prices.

其中of后面是同位語,表products 的屬性,特點,使用介詞,句子更加簡潔。

綜述:最后幾段,篇幅不短,主要注意說法的轉換,以及最后介詞的用法~實踐證明,多做這種說法轉換的練習對于英譯漢和漢譯英都是很有好處的。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經 代理招生 二手車 網絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 河北信息網 石家莊人才網 買車咨詢 河北人才網 精雕圖 戲曲下載 河北生活網 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網絡推廣 石家莊招聘 石家莊網絡營銷 培訓網 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 張家口人才網 秦皇島人才網 PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網 工作總結 二手車估價 短視頻剪輯 情侶網名 愛采購代運營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網 鐵皮房 衡水人才網 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 關鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網 滄州人才網 黃金回收 承德人才網 石家莊人才網 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術 唐山人才網 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 国产视频999| 国产精品夜夜爽范冰冰| 久久亚洲色www成人欧美| 男女边摸边吃奶边做免费观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看 | 黄网站色成年片大免费高清| 女人被男人狂躁免费视频| 久久综合精品国产一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 国产偷窥熟女精品视频大全| 56prom在线精品国产| 少妇高潮无套内谢| 久久精品二三区| 欧美日韩国产一区二区| 冲田杏梨在线中文字幕全集| 鲁不死色原网站| 国产精品美女久久久久| 一区二区三区免费看| 日本护士handjob| 亚洲啪啪综合AV一区| 福利一区二区视频| 国产一级黄色录像| 欧美三级香港三级日本三级| 在人间免费观看未删减 | 漂亮华裔美眉跪着吃大洋全集| 国产一区二区三区免费在线观看| 五月天婷婷综合网| 在线a亚洲视频播放在线观看 | 日本一区二区三区欧美在线观看| 亚洲日本天堂在线| 男女一边摸一边脱视频网站| 国产69精品久久久久9999| 91九色视频无限观看免费| 国产精品自在线拍国产手机版 | 免费不卡中文字幕在线| 色偷偷亚洲第一综合网| 国产成人精品午夜二三区波多野| 91chinese在线| 天堂mv在线看中文字幕| 三上悠亚在线网站| 日本三级欧美三级人妇英文|