漲知識!英國法官和律師的白色假發原來大有來頭

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

漲知識!英國法官和律師的白色假發原來大有來頭

我們經常能在影視作品中看到,英國法庭上的法官和律師都戴著一頭白色卷發假發。在一些前英國殖民地,也可以看到這種具有不列顛特色的文化烙印。英國司法界人士為什么對假發情有獨鐘呢?這頂白色的假發是什么材質,造價如何?如果律師或法官不戴它出庭會怎樣呢?接下來我們將為你一一科普。

In England wigs remain an important part of formal courtroom attire for judges and barristers — the term there for lawyers.

在英國,假發一直是法官和出庭律師法庭制服的重要組成。

Many of the judges and barristers who wear wigs in court say the headpiece — also known as a peruke — brings a sense of formality and solemnity to proceedings.

許多法官和出庭律師表示,戴上這種假發會給訴訟程序增加莊嚴肅穆的儀式感。

Like many uniforms, wigs are an emblem of anonymity, an attempt to distance the wearer from personal involvement and a way to visually draw on the supremacy of the law, says Kevin Newton, a Washington, D.C.-based lawyer who studied law at the University of London. Wigs are so much a part of British criminal courts that if a barrister doesn't wear a wig, it's seen as an insult to the court.

來自華盛頓的律師凱文?牛頓現在就讀于倫敦法學院法律系。他表示,和其他制服一樣,假發是一種不露身份的象征,它試圖將佩戴者的個人情感與法庭分割開來,從視覺上塑造法律的至高無上性。假發在英國刑事法庭中意義重大,如果一個律師不戴假發,則會被視為對法庭的侮辱。

法官和律師佩戴的假發一樣嗎?

Barristers must wear a wig slightly frizzed at the crown, with horizontal curls on the sides and back. In addition, there are two long strips of hair that hang down below the hairline on the neck and sport a looped curl at each end. Different types of lawyers, though, have distinctions in the style of wig.

出庭律師佩戴的假發樣式必須是頭頂后部稍卷,兩側和后腦帶有水平卷曲。此外,脖子發際線下還要垂著兩縷長長的頭發,每縷末端也有一個環形卷曲。不同類型的律師,佩戴的假發風格也有所不同。

A judge's wig is similar, but more ornate. It's a full wig, from a slightly frizzed top that transitions into tight horizontal curls that range several inches below the shoulders.

法官的假發樣式和律師的差不多,但更為華麗,是一頂全頭套假發,頂部微卷,向下逐漸變為濃密的水平卷曲,長度在肩膀以下幾英寸。

一頂假發造價如何?

Most wigs are made of white horse hair, but as a wig yellows with age, it takes on a coveted patina that conveys experience.

大多數假發都是由白色的馬毛制成,但隨著時間推移,假發會變黃,散發出代表著經驗老道的光澤。

Horse hair may not seem like a particularly precious material, but pair specialty hair with an age-old craft of styling, sewing and gluing, and the resulting wigs aren't cheap. A judge's full-length wig can cost more than $3,000, while the shorter ones worn by barristers cost more than $500.

馬毛似乎不算特別珍貴的材質,但將這些毛發用古老的工藝造型、縫紉、膠合,打造成假發并不便宜。一頂標準長度的法官假發售價超過3000美元(約合人民幣2萬元),而出庭律師佩戴的短假發也要花費500多美元(約合人民幣3300元)。

假發為何開始流行?

Wigs may have fallen out of general men's fashion over the centuries, but when wigs first made their appearance in a courtroom, they were part and parcel of being a well-dressed professional.

在過去的幾個世紀里,假發已經從普通男士時尚中消失了。但當假發第一次出現在法庭上時,它是專業人士的得體穿著中必不可少的一部分。

In the 17th century, only the elite wore powdered wigs made of horsehair. Those who couldn't afford the elite garb but wanted to look the part wore wigs made of hair from goats, spooled cotton or human corpses.

在17世紀,只有社會精英才能佩戴馬毛制成的撲粉假發。而那些買不起又想要充樣子的人,只能戴山羊毛、棉花或死人毛發制成的假發。

Wigs began to catch on in the late 16th century when an increasing number of people in Europe were contracting the STD. Without widespread treatment with antibiotics, people with syphilis were plagued by rashes, blindness, dementia, open sores and hair loss. The hair loss was particularly problematic in social circles.

假發在16世紀晚期開始流行。當時歐洲越來越多的人感染了性病,由于當時抗生素還沒有廣泛用于治療,感染者飽受皮疹、失明、癡呆、潰瘍和脫發的折磨。而脫發問題在社交圈中尤為嚴重。

Wigs, when not used to cover syphilis-related hair loss, were a big help for those who had lice. After all, it was much more difficult to treat and pick through the hair on one's head than it was to sanitize a wig.

除了掩蓋性病導致的脫發,假發對長虱子的人來說也有很大幫助。畢竟處理頭發上的虱子要比給假發消毒麻煩多了。

Over time, wigs fell out of fashion with society as a whole. During the reign of England's King George III, from 1760 to 1820, wigs were worn by only a few — namely bishops, coachmen and those in the legal profession. And bishops were permitted to stop wearing them in the 1830s. But the courts kept wigs for hundreds of years more.

隨著時間的推移,假發不再流行于整個社會。1760-1820年,英國國王喬治三世在位期間,只有少數的主教、馬車夫和法律界人士佩戴假發。到19世紀30年代,主教獲準停止佩戴假發。而法庭則將這項傳統保留了數百年。

In 2007, though, new dress rules did away with barrister wigs — for the most part. Wigs were no longer required during family or civil court appearances, or when appearing before the Supreme Court of the United Kingdom. Wigs, however, remain in use in criminal cases.

2007年的新著裝規定基本免去了出庭律師的假發,當律師在家事法庭、民事法庭或英國最高法院出庭時,不需要再佩戴假發。但在刑事案件中,需佩戴假發。

In the U.K. and Ireland, judges continued to wear wigs until 2011, when the practice was discontinued. In England, and other former English and British colonies — like Canada, for instance, whose provinces abandoned the wigs throughout the 19th and 20th centuries, or Jamaica which removed the wigs in 2024 — lawyers and judges now only wear wigs for ceremonies.

在英國和愛爾蘭,直到2011年法官佩戴假發的規定才取消。在英格蘭和其他英國的前殖民地,律師和法官只需在參加儀式時佩戴假發。例如,加拿大在19和20世紀就遺棄了這一傳統,而牙買加在2024年也取消了該規定。

我們經常能在影視作品中看到,英國法庭上的法官和律師都戴著一頭白色卷發假發。在一些前英國殖民地,也可以看到這種具有不列顛特色的文化烙印。英國司法界人士為什么對假發情有獨鐘呢?這頂白色的假發是什么材質,造價如何?如果律師或法官不戴它出庭會怎樣呢?接下來我們將為你一一科普。

In England wigs remain an important part of formal courtroom attire for judges and barristers — the term there for lawyers.

在英國,假發一直是法官和出庭律師法庭制服的重要組成。

Many of the judges and barristers who wear wigs in court say the headpiece — also known as a peruke — brings a sense of formality and solemnity to proceedings.

許多法官和出庭律師表示,戴上這種假發會給訴訟程序增加莊嚴肅穆的儀式感。

Like many uniforms, wigs are an emblem of anonymity, an attempt to distance the wearer from personal involvement and a way to visually draw on the supremacy of the law, says Kevin Newton, a Washington, D.C.-based lawyer who studied law at the University of London. Wigs are so much a part of British criminal courts that if a barrister doesn't wear a wig, it's seen as an insult to the court.

來自華盛頓的律師凱文?牛頓現在就讀于倫敦法學院法律系。他表示,和其他制服一樣,假發是一種不露身份的象征,它試圖將佩戴者的個人情感與法庭分割開來,從視覺上塑造法律的至高無上性。假發在英國刑事法庭中意義重大,如果一個律師不戴假發,則會被視為對法庭的侮辱。

法官和律師佩戴的假發一樣嗎?

Barristers must wear a wig slightly frizzed at the crown, with horizontal curls on the sides and back. In addition, there are two long strips of hair that hang down below the hairline on the neck and sport a looped curl at each end. Different types of lawyers, though, have distinctions in the style of wig.

出庭律師佩戴的假發樣式必須是頭頂后部稍卷,兩側和后腦帶有水平卷曲。此外,脖子發際線下還要垂著兩縷長長的頭發,每縷末端也有一個環形卷曲。不同類型的律師,佩戴的假發風格也有所不同。

A judge's wig is similar, but more ornate. It's a full wig, from a slightly frizzed top that transitions into tight horizontal curls that range several inches below the shoulders.

法官的假發樣式和律師的差不多,但更為華麗,是一頂全頭套假發,頂部微卷,向下逐漸變為濃密的水平卷曲,長度在肩膀以下幾英寸。

一頂假發造價如何?

Most wigs are made of white horse hair, but as a wig yellows with age, it takes on a coveted patina that conveys experience.

大多數假發都是由白色的馬毛制成,但隨著時間推移,假發會變黃,散發出代表著經驗老道的光澤。

Horse hair may not seem like a particularly precious material, but pair specialty hair with an age-old craft of styling, sewing and gluing, and the resulting wigs aren't cheap. A judge's full-length wig can cost more than $3,000, while the shorter ones worn by barristers cost more than $500.

馬毛似乎不算特別珍貴的材質,但將這些毛發用古老的工藝造型、縫紉、膠合,打造成假發并不便宜。一頂標準長度的法官假發售價超過3000美元(約合人民幣2萬元),而出庭律師佩戴的短假發也要花費500多美元(約合人民幣3300元)。

假發為何開始流行?

Wigs may have fallen out of general men's fashion over the centuries, but when wigs first made their appearance in a courtroom, they were part and parcel of being a well-dressed professional.

在過去的幾個世紀里,假發已經從普通男士時尚中消失了。但當假發第一次出現在法庭上時,它是專業人士的得體穿著中必不可少的一部分。

In the 17th century, only the elite wore powdered wigs made of horsehair. Those who couldn't afford the elite garb but wanted to look the part wore wigs made of hair from goats, spooled cotton or human corpses.

在17世紀,只有社會精英才能佩戴馬毛制成的撲粉假發。而那些買不起又想要充樣子的人,只能戴山羊毛、棉花或死人毛發制成的假發。

Wigs began to catch on in the late 16th century when an increasing number of people in Europe were contracting the STD. Without widespread treatment with antibiotics, people with syphilis were plagued by rashes, blindness, dementia, open sores and hair loss. The hair loss was particularly problematic in social circles.

假發在16世紀晚期開始流行。當時歐洲越來越多的人感染了性病,由于當時抗生素還沒有廣泛用于治療,感染者飽受皮疹、失明、癡呆、潰瘍和脫發的折磨。而脫發問題在社交圈中尤為嚴重。

Wigs, when not used to cover syphilis-related hair loss, were a big help for those who had lice. After all, it was much more difficult to treat and pick through the hair on one's head than it was to sanitize a wig.

除了掩蓋性病導致的脫發,假發對長虱子的人來說也有很大幫助。畢竟處理頭發上的虱子要比給假發消毒麻煩多了。

Over time, wigs fell out of fashion with society as a whole. During the reign of England's King George III, from 1760 to 1820, wigs were worn by only a few — namely bishops, coachmen and those in the legal profession. And bishops were permitted to stop wearing them in the 1830s. But the courts kept wigs for hundreds of years more.

隨著時間的推移,假發不再流行于整個社會。1760-1820年,英國國王喬治三世在位期間,只有少數的主教、馬車夫和法律界人士佩戴假發。到19世紀30年代,主教獲準停止佩戴假發。而法庭則將這項傳統保留了數百年。

In 2007, though, new dress rules did away with barrister wigs — for the most part. Wigs were no longer required during family or civil court appearances, or when appearing before the Supreme Court of the United Kingdom. Wigs, however, remain in use in criminal cases.

2007年的新著裝規定基本免去了出庭律師的假發,當律師在家事法庭、民事法庭或英國最高法院出庭時,不需要再佩戴假發。但在刑事案件中,需佩戴假發。

In the U.K. and Ireland, judges continued to wear wigs until 2011, when the practice was discontinued. In England, and other former English and British colonies — like Canada, for instance, whose provinces abandoned the wigs throughout the 19th and 20th centuries, or Jamaica which removed the wigs in 2024 — lawyers and judges now only wear wigs for ceremonies.

在英國和愛爾蘭,直到2011年法官佩戴假發的規定才取消。在英格蘭和其他英國的前殖民地,律師和法官只需在參加儀式時佩戴假發。例如,加拿大在19和20世紀就遺棄了這一傳統,而牙買加在2024年也取消了該規定。

主站蜘蛛池模板: 日本中文在线观看| 亚洲精品成人网久久久久久| 夫妇交换性三中文字幕| 澳门永久av免费网站| 香蕉视频a级片| 久久精品国产99久久久| 四虎精品影院在线观看视频| 奇米影视国产精品四色| 欧美成a人片在线观看| 韩国伦理片久久电影网| 一本大道一卡2卡三卡4卡麻豆| 亚洲福利视频网| 国产大尺度吃奶无遮无挡 | 精品伊人久久香线蕉| 亚洲欧洲高清有无| 国产国语在线播放视频| 女朋友韩国电影免费完整版| 欧美日韩一区二区三区久久 | 好男人在线社区www| 欧美双茎同入视频在线观看 | 国内精品伊人久久久久av影院| 日韩精品无码一区二区三区| 皇后羞辱打开双腿调教h| 黄床大片免费30分钟国产精品| √天堂中文官网在线| 亚欧色视频在线观看免费| 台湾三级香港三级经典三在线 | 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 | 国产人与动zozo| japanese中文字幕| 久久亚洲国产成人精品性色| 亚洲熟妇无码av在线播放| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 国产精品女人呻吟在线观看| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 最近2019中文字幕免费看最新| 疯狂奶水freeseⅹ| 荐片app官网下载ios怎么下载 | 中文人妻无码一区二区三区| 五月综合色婷婷影院在线观看| 伊人久久精品一区二区三区|