這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就?huà)流行起來(lái)的

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

這些英語(yǔ)中的常用語(yǔ),都是因?yàn)橐槐就?huà)流行起來(lái)的

《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》不僅編織了一個(gè)奇妙荒誕,充滿(mǎn)想象力的地下世界,還制造了很多英語(yǔ)流行語(yǔ),down the rabbit hole(進(jìn)入未知的天地),mad as a hatter(瘋瘋癲癲)以及jabberwocky(胡說(shuō)八道)等常用語(yǔ)的流行都和這個(gè)童話(huà)有關(guān)。

1. DOWN THE RABBIT HOLE

進(jìn)入未知的天地

Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit "Alice: 150 Years of Wonderland".

Down the rabbit hole(掉進(jìn)兔子洞)指一場(chǎng)未知的冒險(xiǎn)。摩根圖書(shū)館《愛(ài)麗絲:150年的仙境》展覽的策展人卡洛琳?韋加表示,在1865年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》出版之后,down the rabbit hole這種說(shuō)法幾乎立刻出現(xiàn)了。

Down the Rabbit Hole實(shí)際上是書(shū)中第一章節(jié)的標(biāo)題。主人公愛(ài)麗絲因?yàn)樽汾s一只揣著懷表、會(huì)說(shuō)話(huà)的白兔,掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。

2. MAD AS A HATTER

瘋瘋癲癲

Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.

Mad as a hatter指一個(gè)人出現(xiàn)精神錯(cuò)亂。從1835年起,這個(gè)短語(yǔ)就用來(lái)形容一種帽子制作者身上患有的病癥。

In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.

在18世紀(jì)和19世紀(jì)時(shí)期,英國(guó)人通常會(huì)使用含有汞的毛氈布料制作帽子。

一些帽子手工匠因長(zhǎng)期接觸含汞織物而發(fā)生汞中毒,口齒不清、戰(zhàn)栗、步履蹣跚、甚至失去意識(shí),而人們就用mad as a hatter來(lái)形容出現(xiàn)這類(lèi)癥狀的人。

這種說(shuō)法流傳至今離不開(kāi)卡羅爾這個(gè)營(yíng)銷(xiāo)天才。Hatter是《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中的一個(gè)角色,擅長(zhǎng)制帽與剪裁。由于他性格怪誕、瘋癲,也被書(shū)迷稱(chēng)為Mad Hatter,“瘋帽子”。

“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”

韋加稱(chēng),“卡羅爾是第一個(gè)將自己的角色授權(quán)給其他商品使用的兒童文學(xué)作家。這些角色因此有了各自的人生。除了原著讀者之外,他們能被更多人所熟知。”

3. CHESHIRE CAT GRIN

咧嘴壞笑

Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.

和“瘋帽子”一樣,“柴郡貓”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含義也和書(shū)中角色有關(guān)。所以,每當(dāng)有人用Cheshire Cat grin來(lái)形容一個(gè)人的笑容時(shí),我們可以想象一張戲謔而略顯陰森的巨大笑臉。

4. OFF WITH THEIR HEADS!

砍掉他們的頭!

“紅心王后”性格跋扈殘暴,統(tǒng)治殘暴,成天叫嚷著“砍掉他們的腦袋”(Off with their heads!)。

Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.

雖然這句臺(tái)詞出自莎士比亞,但卡羅爾筆下的“紅心王后”確實(shí)讓它流行起來(lái)了。

現(xiàn)在,人們經(jīng)常用這句話(huà)開(kāi)玩笑,表示想要除掉那些有問(wèn)題的人。

5. TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM

半斤八兩

From the 1871 sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, this one’s particularly useful for playground battles, presidential campaigns, and Halloween.

自從1871年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的續(xù)集《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就經(jīng)常用來(lái)形容操場(chǎng)斗毆、總統(tǒng)大選以及萬(wàn)圣節(jié)。

Tweedle-Dee和Tweedle-Dum實(shí)際上是《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》中的一對(duì)雙胞胎。

6. JABBERWOCKY

胡說(shuō)八道

Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”

在1871年《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫無(wú)意義的詩(shī)歌的毫無(wú)意義的標(biāo)題中的一個(gè)毫無(wú)意義的單詞。現(xiàn)在jabberwocky已經(jīng)被收錄進(jìn)字典,用來(lái)表示“毫無(wú)意義的廢話(huà)”。

《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》不僅編織了一個(gè)奇妙荒誕,充滿(mǎn)想象力的地下世界,還制造了很多英語(yǔ)流行語(yǔ),down the rabbit hole(進(jìn)入未知的天地),mad as a hatter(瘋瘋癲癲)以及jabberwocky(胡說(shuō)八道)等常用語(yǔ)的流行都和這個(gè)童話(huà)有關(guān)。

1. DOWN THE RABBIT HOLE

進(jìn)入未知的天地

Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit "Alice: 150 Years of Wonderland".

Down the rabbit hole(掉進(jìn)兔子洞)指一場(chǎng)未知的冒險(xiǎn)。摩根圖書(shū)館《愛(ài)麗絲:150年的仙境》展覽的策展人卡洛琳?韋加表示,在1865年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》出版之后,down the rabbit hole這種說(shuō)法幾乎立刻出現(xiàn)了。

Down the Rabbit Hole實(shí)際上是書(shū)中第一章節(jié)的標(biāo)題。主人公愛(ài)麗絲因?yàn)樽汾s一只揣著懷表、會(huì)說(shuō)話(huà)的白兔,掉進(jìn)了一個(gè)兔子洞,由此墜入了神奇的地下世界。

2. MAD AS A HATTER

瘋瘋癲癲

Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.

Mad as a hatter指一個(gè)人出現(xiàn)精神錯(cuò)亂。從1835年起,這個(gè)短語(yǔ)就用來(lái)形容一種帽子制作者身上患有的病癥。

In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.

在18世紀(jì)和19世紀(jì)時(shí)期,英國(guó)人通常會(huì)使用含有汞的毛氈布料制作帽子。

一些帽子手工匠因長(zhǎng)期接觸含汞織物而發(fā)生汞中毒,口齒不清、戰(zhàn)栗、步履蹣跚、甚至失去意識(shí),而人們就用mad as a hatter來(lái)形容出現(xiàn)這類(lèi)癥狀的人。

這種說(shuō)法流傳至今離不開(kāi)卡羅爾這個(gè)營(yíng)銷(xiāo)天才。Hatter是《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中的一個(gè)角色,擅長(zhǎng)制帽與剪裁。由于他性格怪誕、瘋癲,也被書(shū)迷稱(chēng)為Mad Hatter,“瘋帽子”。

“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”

韋加稱(chēng),“卡羅爾是第一個(gè)將自己的角色授權(quán)給其他商品使用的兒童文學(xué)作家。這些角色因此有了各自的人生。除了原著讀者之外,他們能被更多人所熟知。”

3. CHESHIRE CAT GRIN

咧嘴壞笑

Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.

和“瘋帽子”一樣,“柴郡貓”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含義也和書(shū)中角色有關(guān)。所以,每當(dāng)有人用Cheshire Cat grin來(lái)形容一個(gè)人的笑容時(shí),我們可以想象一張戲謔而略顯陰森的巨大笑臉。

4. OFF WITH THEIR HEADS!

砍掉他們的頭!

“紅心王后”性格跋扈殘暴,統(tǒng)治殘暴,成天叫嚷著“砍掉他們的腦袋”(Off with their heads!)。

Sure, Shakespeare scribbled it first—but Carroll’s Queen of Hearts certainly popularized the imperative.

雖然這句臺(tái)詞出自莎士比亞,但卡羅爾筆下的“紅心王后”確實(shí)讓它流行起來(lái)了。

現(xiàn)在,人們經(jīng)常用這句話(huà)開(kāi)玩笑,表示想要除掉那些有問(wèn)題的人。

5. TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM

半斤八兩

From the 1871 sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, this one’s particularly useful for playground battles, presidential campaigns, and Halloween.

自從1871年《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的續(xù)集《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》出版后,Tweedledee和 Tweedledum就經(jīng)常用來(lái)形容操場(chǎng)斗毆、總統(tǒng)大選以及萬(wàn)圣節(jié)。

Tweedle-Dee和Tweedle-Dum實(shí)際上是《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》中的一對(duì)雙胞胎。

6. JABBERWOCKY

胡說(shuō)八道

Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”

在1871年《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》面世之前,jabberwocky就是故事中一首毫無(wú)意義的詩(shī)歌的毫無(wú)意義的標(biāo)題中的一個(gè)毫無(wú)意義的單詞。現(xiàn)在jabberwocky已經(jīng)被收錄進(jìn)字典,用來(lái)表示“毫無(wú)意義的廢話(huà)”。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢(xún) 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 短視頻剪輯 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 保定招聘 情感文案 吊車(chē) 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 免费中国jlzzjlzz在线播放| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 国产精品免费小视频| 性欧美videos另类视频| 精品少妇人妻AV一区二区三区| 2020国产精品自拍| 久久本网站受美利坚法律保护| 国产69久久精品成人看| 五月婷婷激情视频| 亚洲第一极品精品无码久久| 国产欧美精品一区二区三区-老狼 国产欧美精品一区二区三区四区 国产欧美精品一区二区三区四区 国产欧美精品一区二区色综合 | 国产成人精品1024在线| 99久久国产综合精品五月天喷水 | 伊人久久精品午夜| 国产日韩欧美一区二区三区视频| 怡红院AV一区二区三区| 日本免费看片在线播放| 最新中文字幕在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| caoporn地址| 一本大道香焦在线视频| 亚洲AV成人噜噜无码网站| 亚洲国产福利精品一区二区| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 国产一区二区在线视频| 国产在线视频一区二区三区| 国语精品高清在线观看| 天天干在线播放| 天堂在线中文字幕| 在线观看免费av网站| 无码少妇一区二区浪潮AV| 有色视频在线观看免费高清在线直播 | 最近在线中文字幕影院网| 男人一边吃奶一边做边爱| 777成了人乱视频| 中文字幕人成无码人妻| 久久精品无码一区二区三区| 免费很黄很色裸乳在线观看| 国产精品久久久久久亚洲小说 | www天堂在线| 久久电影网午夜鲁丝片免费|