2023年英語六級翻譯指導及練習(18)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年英語六級翻譯指導及練習(18)

  固定搭配是六級漢英翻譯試題部分考查的重點和難點。考生在復習備考的過程中一定要注意加強積累,才能在考試中熟練地運用。今后每期將有二十到三十個固定搭配,太簡單的我就直接無視掉了,每天記住幾個就OK了,而且很多我們也學過。這樣在考試前我們能掌握近五百個搭配。

  abide by 履行,遵守

  abstain from 戒除,棄權,避開

  account for 說明......的原因,是......的原因

  accuse...of... 控告;譴責

  adapt for 調整

  adapt to 適應

  admit to 讓......享有

  add up to 合計達,總括起來,意味著

  adhere to 粘附,膠著,堅持

  agree about 對......有相同看法

  agree on/upon 取得一致意見

  agree with 與......相一致,適合

  aim at 目的在于,旨在;瞄準,企圖

  allow for 考慮到,估計,為......留出余地

  apply ones mind to 專心于

  apply to 向......申請或要求

  appeal to 訴諸,訴請裁決

  approach to 接近;約等于

  apologize to /for 道歉,認錯

  argue about 爭論

  arrive at 達成

  ask after 探問,問起

  assure sb. for sth. 委托某人某事

  attach to 附屬于,隸屬于;使一連,使喜愛

  avoid doing sth. 避免干某事

  back down 放棄,讓步,推卻

  back out of 收回

  be begin with 首先,第一

  bear down 壓倒,擊敗,克服

  bear down on 沖向;對......施加壓力

  bear/keep in mind 記住

  bear off 贏得;使離開;駛離

  bear up 支持,擁護,打起精神

  blow over 使淡忘

  blow up 發脾氣;放大等

  break away 突然離開,強行逃脫

  break down 損壞;垮掉,崩潰

  break in 非法闖入,強行進入

  break into tears 突然哭起來

  break off 中斷,突然停止

  break out 逃脫,逃走;突然出現,爆發

  break through 突破,沖破;取得突破性成績

  break up 終止,結束;打碎,粉碎;散開,驅散

  Exercise nighteen

  1. This is yet _________________ .

  2. His scientific works _______________.

  3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.

  4.He is optimistic ________________.

  5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.

  1. another common point between the people of our two countries

  解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。我已重新考慮了那件事。

  2. were widely read in English-speaking countries

  解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。

  3. and so does reform

  解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產力作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。

  4. about the present development of information industry

  解析:對......表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。

  5. serve the economic development

  解析:服務于......即為......服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于......,隸屬于......。

  

  固定搭配是六級漢英翻譯試題部分考查的重點和難點。考生在復習備考的過程中一定要注意加強積累,才能在考試中熟練地運用。今后每期將有二十到三十個固定搭配,太簡單的我就直接無視掉了,每天記住幾個就OK了,而且很多我們也學過。這樣在考試前我們能掌握近五百個搭配。

  abide by 履行,遵守

  abstain from 戒除,棄權,避開

  account for 說明......的原因,是......的原因

  accuse...of... 控告;譴責

  adapt for 調整

  adapt to 適應

  admit to 讓......享有

  add up to 合計達,總括起來,意味著

  adhere to 粘附,膠著,堅持

  agree about 對......有相同看法

  agree on/upon 取得一致意見

  agree with 與......相一致,適合

  aim at 目的在于,旨在;瞄準,企圖

  allow for 考慮到,估計,為......留出余地

  apply ones mind to 專心于

  apply to 向......申請或要求

  appeal to 訴諸,訴請裁決

  approach to 接近;約等于

  apologize to /for 道歉,認錯

  argue about 爭論

  arrive at 達成

  ask after 探問,問起

  assure sb. for sth. 委托某人某事

  attach to 附屬于,隸屬于;使一連,使喜愛

  avoid doing sth. 避免干某事

  back down 放棄,讓步,推卻

  back out of 收回

  be begin with 首先,第一

  bear down 壓倒,擊敗,克服

  bear down on 沖向;對......施加壓力

  bear/keep in mind 記住

  bear off 贏得;使離開;駛離

  bear up 支持,擁護,打起精神

  blow over 使淡忘

  blow up 發脾氣;放大等

  break away 突然離開,強行逃脫

  break down 損壞;垮掉,崩潰

  break in 非法闖入,強行進入

  break into tears 突然哭起來

  break off 中斷,突然停止

  break out 逃脫,逃走;突然出現,爆發

  break through 突破,沖破;取得突破性成績

  break up 終止,結束;打碎,粉碎;散開,驅散

  Exercise nighteen

  1. This is yet _________________ .

  2. His scientific works _______________.

  3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.

  4.He is optimistic ________________.

  5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.

  1. another common point between the people of our two countries

  解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是共同點是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業。我已重新考慮了那件事。

  2. were widely read in English-speaking countries

  解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語國家的含義是講英語的國家。這體現了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。

  3. and so does reform

  解析:本題意為:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。考點有二:第一,考查詞性轉移。原文中解放用作動詞,生產力作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得臃腫累贅。為避免重復,可以選用and so does...來代替這個動賓結構。

  4. about the present development of information industry

  解析:對......表示樂觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。

  5. serve the economic development

  解析:服務于......即為......服務,所以要用serve sb./ sth.的結構,不能譯成be served to。進程也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結構,含義是從屬于......,隸屬于......。

  

主站蜘蛛池模板: 2022福利视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 免费在线精品视频| **aa级毛片午夜在线播放| 日本成人免费在线观看| 午夜福利视频合集1000| 中文字幕日韩视频| 亚洲精品无码av中文字幕电影网站 | 精品精品国产高清a级毛片| 两个人看的视频播放www| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产成人无码综合亚洲日韩| 成年性羞羞视频免费观看无限| 特级黄色免费片| 青青青国产在线| 最新黄色免费网站| 欧美一区二区三区久久综合| 四虎在线免费视频| 5x社区精品视频在线播放18| 日本三级黄色网址| 亚洲欧美视频在线| 色94色欧美sute亚洲线| 国产综合成色在线视频 | 黑人粗大猛烈进出高潮视频 | 中文字幕无码日韩专区免费| 欧美野外多人交3| 天天视频天天爽| 久久精品无码精品免费专区| 精品人妻VA出轨中文字幕| 国产欧美日韩不卡| hd日本扒衣党视频播放| 日本视频网站在线www色| 亚洲福利秒拍一区二区| 老师那里好大又粗h男男| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文国产成人精品久久96| 欧美一区二区三区视频在线观看| 免费网站无遮挡| 麻豆乱码国产一区二区三区| 天天做天天爱天天综合网2021| 久久久久亚洲精品影视|