高分攻略:教你如何攻破考研英語英譯漢

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高分攻略:教你如何攻破考研英語英譯漢

  英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材占了相當大的比重。

  從英譯漢試題內容分析,考生就應明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質。考生如果熟悉試題內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關的知識面。

  2.近年英譯漢考題的特點

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,形成一種趨勢。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在?不能采用就詞論詞、就句論句的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下?

  反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;?

  考題難度加大;

  語法現象難度有所降低;?

  突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應針對這些特點認真做好適當的準備。

  3. 在翻譯過程中常見的癥結

  有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。

  4.理解是翻譯的前提

  只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的形態語,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。

  5.根據漢語習慣適當調整

  如上所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想、字斟句酌、反復推敲,得到神來之筆呢﹖根據漢語習慣,通過適當調整就可以。因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。同時,調整的是各個句子的成分,比如?后置定語可以翻譯在其中心詞前?定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話?表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。

  6. 英譯漢的標準

  最為提倡的翻譯標準是嚴復提出的信、達、雅。大學英語測試中的英譯漢雖然是應試之作,但對信、達、雅文字原則一樣可行。信即忠實,譯文須忠實于原文?達即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣?雅是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優美的漢語。對于大學非英語專業的學生來說,英譯漢必須掌握前兩個標準,在達到信和達的標準后,可以追求最后的雅。

  7. 英譯漢三步走

  翻譯的過程大致分為三步?理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。

  8.理解句子的十大原則

  理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮?

  搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

  理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。

  搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。

  明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。例如? All that glitters is not gold.在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

  一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如? There is company downstairs.如按通常的理解以為company是公司的意思,就出錯了。

  注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是家常的、樸素的的意思,并無貶義,在美語中卻是不漂亮的。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

  成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw me and I will claw thee.所以翻譯時一定要小心。

  語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

  注意文章的語體色彩。如果是專業文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

  留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表兄弟,可以有八個詞義之多。

  

  英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材占了相當大的比重。

  從英譯漢試題內容分析,考生就應明確認識到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質。考生如果熟悉試題內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜志,擴大相關的知識面。

  2.近年英譯漢考題的特點

  從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,形成一種趨勢。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在?不能采用就詞論詞、就句論句的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下?

  反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例;?

  考題難度加大;

  語法現象難度有所降低;?

  突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應針對這些特點認真做好適當的準備。

  3. 在翻譯過程中常見的癥結

  有的考生英語閱讀能力比較強,能正確理解句子。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。

  4.理解是翻譯的前提

  只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的形態語,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。

  5.根據漢語習慣適當調整

  如上所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想、字斟句酌、反復推敲,得到神來之筆呢﹖根據漢語習慣,通過適當調整就可以。因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。同時,調整的是各個句子的成分,比如?后置定語可以翻譯在其中心詞前?定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話?表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。

  6. 英譯漢的標準

  最為提倡的翻譯標準是嚴復提出的信、達、雅。大學英語測試中的英譯漢雖然是應試之作,但對信、達、雅文字原則一樣可行。信即忠實,譯文須忠實于原文?達即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣?雅是對語言的更高要求,即譯文要雅致,是優美的漢語。對于大學非英語專業的學生來說,英譯漢必須掌握前兩個標準,在達到信和達的標準后,可以追求最后的雅。

  7. 英譯漢三步走

  翻譯的過程大致分為三步?理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。

  8.理解句子的十大原則

  理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮?

  搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

  理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。

  搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。

  明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。例如? All that glitters is not gold.在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

  一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如? There is company downstairs.如按通常的理解以為company是公司的意思,就出錯了。

  注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是家常的、樸素的的意思,并無貶義,在美語中卻是不漂亮的。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

  成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如?Strike the iron as it is hot.但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw me and I will claw thee.所以翻譯時一定要小心。

  語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

  注意文章的語體色彩。如果是專業文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

  留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表兄弟,可以有八個詞義之多。

  

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线| 欧美性猛交xxxx88| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 日韩毛片基地一区二区三区| 女人被男人躁的女爽免费视频| 国产精品妇女一二三区| 国产一区二区三区久久精品| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久18禁高潮出水呻吟娇喘| 91短视频在线高清hd| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 欧美人与zoxxxx视频| 好男人视频网站| 国产在线98福利播放视频免费| 人妻少妇乱子伦精品| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 97色伦图片97综合影院| 色婷婷综合激情视频免费看| 毛茸茸性XXXX毛茸茸毛茸茸| 成年人网站黄色| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 中文字幕永久更新| 久久人人做人人玩人精品| 男的把j放进女人下面视频免费| 日本高清www无色夜在| 国产精品国产三级国产av中文| 免费精品久久久久久中文字幕| 久久精品国产亚洲一区二区| 91av在线电影| 精品人体无码一区二区三区| 日本欧美在线观看| 国产精品久久精品视| 先锋影音av资源网| 中文字幕在线观看你懂的| 中文天堂最新版www在线观看| 波多野吉衣中文字幕| 娇妻借朋友高h繁交h| 国产AV人人夜夜澡人人爽麻豆| 久青青在线观看视频国产| 19日本人xxxxwww|