1993年考研英語翻譯真題及答案解析

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

1993年考研英語翻譯真題及答案解析

  2023年全國各地考研時間在12月份陸續進行,英語網小編將整理發布考研英語歷年真題,考生可在考研歷年真題欄目中查看,或點擊全國考研英語作文與范文匯總,查看歷年考研英語作文題目及范文,也可點擊全國考研英語答案解析進行查詢!祝考生們金榜題名!

  英語網隨后將陸續為大家帶來更多考研英語歷年真題、歷年考研英語作文題目已范文、歷年考研英語閱讀、歷年考研英語翻譯、歷年考研英語完型、歷年考研英語答案解析等,希望能夠幫助到更多的考生。

  1993年考研英語翻譯真題及答案解析

  Section V English-Chinese Translation

  Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

  (71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (72) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

  There is a well-known incident in one of Molieres plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

  答案解析:

  Section V: English-Chinese Translation (15 points)

  71. 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

  72. 這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

  73. 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

  74. 許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

  75. 在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

焦點導航

考研英語完型 | 考研英語真題 | 考研英語閱讀 | 考研英語翻譯 | 考研英語經驗交流

考研英語作文 | 考研常見問題 | 專家解讀

   

  2023年全國各地考研時間在12月份陸續進行,英語網小編將整理發布考研英語歷年真題,考生可在考研歷年真題欄目中查看,或點擊全國考研英語作文與范文匯總,查看歷年考研英語作文題目及范文,也可點擊全國考研英語答案解析進行查詢!祝考生們金榜題名!

  英語網隨后將陸續為大家帶來更多考研英語歷年真題、歷年考研英語作文題目已范文、歷年考研英語閱讀、歷年考研英語翻譯、歷年考研英語完型、歷年考研英語答案解析等,希望能夠幫助到更多的考生。

  1993年考研英語翻譯真題及答案解析

  Section V English-Chinese Translation

  Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

  (71) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (72) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (73) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (74) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

  There is a well-known incident in one of Molieres plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (75) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

  答案解析:

  Section V: English-Chinese Translation (15 points)

  71. 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

  72. 這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

  73. 你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

  74. 許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

  75. 在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

焦點導航

考研英語完型 | 考研英語真題 | 考研英語閱讀 | 考研英語翻譯 | 考研英語經驗交流

考研英語作文 | 考研常見問題 | 專家解讀

   

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品亚洲精品| 国产一区中文字幕在线观看| 欧美黑人xxxx又粗又长| 黑寡妇被绿巨人擦gif图| 交换人生电影在线| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产精品国产三级国产普通话| 亚洲一区二区精品视频| 香蕉在线精品视频在线观看2| 欧美亚洲国产精品久久高清| 国产成人亚洲精品大帝| 丰满少妇人妻无码专区| 精品久久久久国产免费| 成人免费毛片视频| 亚洲综合第一区| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 国产香蕉国产精品偷在线| 黄色福利小视频| 久久五月天婷婷| 午夜黄色一级片| 国内精品哆啪啪| 日韩欧美视频在线| 羞羞视频在线免费观看| www.精品在线| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产成人精品无码播放| 日本一道本高清| 91全国探花精品正在播放| 亚洲Aⅴ在线无码播放毛片一线天| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 成人一级片在线观看| 欧美激情视频二区| 色吊丝最新永久免费观看网站| eeuss中文字幕| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 四虎AV永久在线精品免费观看| 天堂网www最新版资源在线| 欧美另类videovideosex| 老汉色老汉首页a亚洲| 99精品全国免费观看视频| 久久成人国产精品一区二区|