呂氏春秋知接原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋知接原文帶拼音版
【 知zhī接jiē 】
三sān曰yuē : 人rén之zhī目mù , 以yǐ照zhào見jiàn之zhī也yě , 以yǐ瞑míng則zé與yǔ不bù見jiàn , 同tóng 。 其qí所suǒ以yǐ為wéi照zhào 、 所suǒ以yǐ為wéi瞑míng異yì 。 瞑míng士shì未wèi嘗cháng照zhào , 故gù未wèi嘗cháng見jiàn 。 瞑míng者zhě目mù無wú由yóu接jiē也yě , 無wú由yóu接jiē而ér言yán見jiàn , 謊huǎng 。 智zhì亦yì然rán 。 其qí所suǒ以yǐ接jiē智zhì 、 所suǒ以yǐ接jiē不bù智zhì同tóng , 其qí所suǒ能néng接jiē 、 所suǒ不bù能néng接jiē異yì 。 智zhì者zhě , 其qí所suǒ能néng接jiē遠yuǎn也yě ; 愚yú者zhě , 其qí所suǒ能néng接jiē近jìn也yě 。 所suǒ能néng接jiē近jìn而ér告gào之zhī以yǐ遠yuǎn , 奚xī由yóu相xiāng得dé ? 無wú由yóu相xiāng得dé , 說shuō者zhě雖suī工gōng , 不bù能néng喻yù矣yǐ 。 戎róng人rén見jiàn暴bào布bù者zhě而ér問wèn之zhī曰yuē :“ 何hé以yǐ為wéi之zhī莽mǎng莽mǎng也yě ?” 指zhǐ麻má而ér示shì之zhī 。 怒nù曰yuē :“ 孰shú之zhī壤rǎng壤rǎng也yě , 可kě以yǐ為wéi之zhī莽mǎng莽mǎng也yě !” 故gù亡wáng國guó非fēi無wú智zhì士shì也yě , 非fēi無wú賢xián者zhě也yě , 其qí主zhǔ無wú由yóu接jiē故gù也yě 。 無wú由yóu接jiē之zhī患huàn , 自zì以yǐ為wéi智zhì , 智zhì必bì不bù接jiē 。 今jīn不bù接jiē而ér自zì以yǐ為wéi智zhì , 悖bèi 。 若ruò此cǐ則zé國guó無wú以yǐ存cún矣yǐ , 主zhǔ無wú以yǐ安ān矣yǐ 。 智zhì無wú以yǐ接jiē , 而ér自zì知zhī弗fú智zhì , 則zé不bù聞wén亡wáng國guó , 不bù聞wén危wēi君jūn 。 管guǎn仲zhòng有yǒu疾jí , 桓huán公gōng往wǎng問wèn之zhī , 曰yuē :“ 仲zhòng父fù之zhī疾jí病bìng矣yǐ , 將jiāng何hé以yǐ教jiào寡guǎ人rén ?” 管guǎn仲zhòng曰yuē :“ 齊qí鄙bǐ人rén有yǒu諺yàn曰yuē : ‘ 居jū者zhě無wú載zài , 行xíng者zhě無wú埋mái 。’ 今jīn臣chén將jiāng有yǒu遠yuǎn行xíng , 胡hú可kě以yǐ問wèn ? 桓huán公gōng曰yuē :“ 愿yuàn仲zhòng父fù之zhī無wú讓ràng也yě。” 管guǎn仲zhòng對duì曰yuē :“ 愿yuàn君jūn之zhī遠yuǎn易yì牙yá 、 豎shù刀dāo 、 常cháng之zhī巫wū 、 衛wèi公gōng子zǐ啟qǐ方fāng 。 公gōng曰yuē :“ 易yì牙yá烹pēng其qí子zǐ猶yóu尚shàng可kě疑yí邪yé ?” 管guǎn仲zhòng對duì曰yuē :“ 人rén之zhī情qíng , 非fēi不bù愛ài其qí子zǐ也yě , 其qí子zǐ之zhī忍rěn , 又yòu將jiāng何hé ?” 有yǒu於yú君jūn公gōng又yòu曰yuē :“ 豎shù刀dāo自zì宮gōng以yǐ近jìn寡guǎ人rén , 猶yóu尚shàng可kě疑yí邪yé ?” 管guǎn仲zhòng對duì曰yuē :“ 人rén之zhī情qíng , 非fēi不bù愛ài其qí其qí身shēn之zhī忍rěn , 又yòu將jiāng何hé有yǒu於yú君jūn ?” 公gōng又yòu曰yuē :“ 常cháng之zhī巫wū審shěn於yú死sǐ生shēng , 能néng去qù苛kē病bìng , 猶yóu尚shàng可kě疑yí邪yé ?” 管guǎn仲zhòng對duì曰yuē :“ 死sǐ生shēng , 命mìng也yě 。 苛kē病bìng , 失shī也yě 。 君jūn不bù任rèn其qí命mìng 、 守shǒu其qí本běn 。 而ér敢gǎn歸guī巫wū , 彼bǐ將jiāng以yǐ此cǐ無wú不bù為wéi也yě 。” 公gōng又yòu曰yuē :“ 衛wèi公gōng子zǐ啟qǐ方fāng事shì寡guǎ人rén十shí五wǔ年nián矣yǐ , 其qí父fù死sǐ而ér不bù哭kū , 猶yóu尚shàng可kě疑yí邪yé ?” 管guǎn仲zhòng對duì曰yuē :“ 人rén之zhī情qíng , 非fēi不bù愛ài其qí父fù也yě , 其qí父fù之zhī忍rěn , 又yòu將jiāng何hé有yǒu於yú君jūn ?” 公gōng曰yuē :“ 諾nuò 。 管guǎn仲zhòng死sǐ , 盡jìn逐zhú之zhī 。 食shí不bù甘gān , 宮gōng不bù治zhì , 苛kē病bìng起qǐ , 朝cháo不bù肅sù 。 居jū三sān年nián公gōng曰yuē :“ 仲zhòng父fù不bù亦yì過guò乎hū ! 孰shú謂wèi仲zhòng父fù盡jìn之zhī乎hū !” 於yú是shì皆jiē復fù召zhào而ér反fǎn 。 明míng年nián , 公gōng有yǒu病bìng , 常cháng之zhī巫wū從cóng中zhōng出chū曰yuē :“ 公gōng將jiāng以yǐ某mǒu日rì薨hōng 。” 易yì牙yá 、 豎shù刀dāo 、 常cháng之zhī巫wū相xiāng與yǔ作zuò亂luàn , 塞sāi宮gōng門mén , 筑zhù高gāo墻qiáng , 不bù通tōng人rén , 矯jiǎo以yǐ公gōng令lìng 。 有yǒu一yī婦fù人rén逾yú垣yuán入rù , 至zhì公gōng所suǒ 。 公gōng曰yuē :“ 我wǒ欲yù食shí 。” 婦fù人rén曰yuē :“ 吾wú無wú所suǒ得dé 。” 公gōng又yòu曰yuē :“ 我wǒ欲yù飲yǐn 。” 婦fù人rén曰yuē :“ 吾wú無wú所suǒ得dé 。” 公gōng曰yuē : “ 何hé故gù ?” 對duì曰yuē :“ 常cháng之zhī巫wū從cóng中zhōng出chū曰yuē :‘ 公gōng將jiāng以yǐ某mǒu日rì薨hōng 。’ 易yì牙yá 、 豎shù刀dāo常cháng之zhī巫wū相xiàng , 與yǔ作zuò亂luàn塞sāi高gāo墻qiáng , 不bù通tōng人rén , 故gù無wú所suǒ得dé 。 衛wèi公gōng子zǐ啟qǐ方fāng以yǐ書shū社shè四sì十shí下xià衛wèi 。” 公gōng慨kǎi焉yān嘆tàn , 涕tì出chū曰yuē :“ 嗟jiē乎hū ! 圣shèng人rén之zhī所suǒ見jiàn , 豈qǐ不bù遠yuǎn哉zāi ! 若ruò死sǐ者zhě有yǒu知zhī , 我wǒ將jiāng何hé面miàn目mù以yǐ見jiàn仲zhòng父fù衣yī乎hū ?” 蒙méng袂mèi而ér絕jué乎hū壽shòu宮gōng 。 蟲chóng流liú出chū於yú戶hù , 上shàng蓋gài以yǐ楊yáng門mén之zhī扇shān , 三sān月yuè不bù葬zàng 。 此cǐ不bù卒zú聽tīng管guǎn仲zhòng之zhī言yán桓huán公gōng非fēi輕qīng難nán而ér惡è管guǎn子zi也yě , 無wú由yóu接jiē見jiàn也yě 。 無wú由yóu接jiē , 固gù卻què其qí忠zhōng言yán , 而ér愛ài其qí所suǒ尊zūn貴guì也yě 。
呂氏春秋知接翻譯
人的眼睛,因為明亮才能看見東西,失明就看不見,看見或看不見,眼睛是相同的,但接觸外物時,或明亮、或失明卻是不同的。失明的人眼睛未曾明亮過,所以從未看見過。失明的人眼睛無法與外物接觸,無法與外物接觸卻說看見了,這是欺騙。智力也是達樣。人們的智力達到或達不到,憑借的條件是相同的,但接觸外物時,或聰明、或愚笨卻是不同的。聰明的人,他們的智力能達到很遠,愚笨的人,他們的智力所及范圈很近。智力所及很近的人,卻告訴他長遠的變化趨勢,怎么能理解?對于無法理解的人,游說的人即使善辯,也無法讓他明白了。有個戎人看到一個曬布的,就問他說;“用什么東西織得這樣長大呢?”那個人指著麻讓戎人看。戎人生氣地說,“哪里有這樣亂紛紛的東西可以織得這樣長大呢!”所以滅亡的國家不是沒有聰明之士,也不是沒有賢德之人,而是因為亡國的君主智力不及,無法接觸他們的緣故啊。無法接觸他們所帶來的禍患是自以為聰明,這樣智力勢必達不到。如果智力達不到卻又自以為聰明,這是胡涂。象這樣,國家就無法生存了,君主就無法安定了。如果君主智力達不到,而自知智力不及,那樣就不會有滅亡的國家,不會有處于險境的君主了。
管仲生了重病,桓公去探望他,說:“仲父您的病很嚴重了,您有什么話教誨我呢?”管仲說;“齊國的鄙野之人有句諺語說;‘家居的人不用準備外出時車上裝載的東西,行路的人不用準備家居時需要埋藏的東西。’我將要永遠地走了,哪還值得詢問?”桓公說:”希望仲父您不要推辭。”管仲回答說:“希望您疏遠易牙、豎刀、常之巫,衛公子啟方。”桓公說:“易牙不惜煮了自己的兒子以滿足我的口味,這樣的人還可以懷疑嗎?”管仲回答說;“人的本性不是不愛自己的兒子啊,他連自己的兒子都狠心煮死了,對您又怎么能熱愛呢?”桓公又說;“豎刀自己閹割了自己以便接近侍奉我,這樣的人還可以懷疑嗎?”管仲回答說:“人的本性不是不愛自己的身體啊,他連自身都狠心閹割了,對您又怎么能熱愛呢?”桓公又說:“常之巫能明察死生,能驅除鬼降給人的疾病,這樣的人還可以懷疑嗎?”管仲回答說:“死生是命中注定的,鬼降給人的疾病是由于精神失守引起的。您不聽憑天命,守住根本,卻倚仗常之巫,他將借此無所不為了。”桓公又說:“衛公子啟方侍奉我十五年了,他的父親死了,他都不敢回去哭喪,這樣的人還可以懷疑嗎?”管仲回答說:“人的本性不是不愛自己的父親啊,他連自己的父親都那樣狠心對待,對您又怎么能熱愛呢?”桓公說:“好吧。”管仲死了,桓公把易牙等人全部驅遂了。桓公吃飯不香甜,后宮不安定,鬼病四起,朝政混亂。過了三年,桓公說;“仲父也太過分了吧!誰說仲父的話都得聽從呢!”于是又把易牙等人都召了回來。第二年,桓公病了,常之巫從官內出來說:“君主將在某日去世。”易牙。豎刀、常之巫一起作亂,堵塞了宮門,筑起了高墻,不讓人進去,假稱這是桓公的命令。有一個婦人翻墻進入宮內,到了桓公那里。桓公說:“我想吃飯。”婦人說;“我沒有地方能弄到飯。”桓公又說:“我想喝水。”婦人說:“我沒有地方能弄到水。”桓公說:“這是為什么?”婦人回答說。“常之巫從官內出來說:‘君主將在某日去世。’易牙,豎刀,常之巫一起作亂,堵塞了宮門,筑起了高墻,不讓人進來,所以沒有地方能弄飯和水。衛公子啟方帶著四十社的土地和人口投降了衛國。”桓公慨然嘆息,流著淚說:“唉!圣人所預見到的,難道不是很遠嗎?如果死者有知,我將有什么臉去見仲父呢?”于是用衣袖蒙住臉,死在壽官。尸蟲爬出門外,尸體上蓋著楊門的門扇,過了三個月不能停柩,過了九個月不能下葬。這是因為桓公不能始終聽從管忡的話啊。桓公不是輕視災難、厭惡管仲,而是智力不及,無法知道管仲的話是對的。正因為無法知道,所以不采納管仲的忠言,反而親近自己所寵信的那幾個小人。
以上就是呂氏春秋知接原文及翻譯、呂氏春秋知接原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·覽·先識覽文言文和譯文