兔起鶻落文言文翻譯|注釋|道理
文言文
昔有人將獵(1)而不識(shí)鶻(2),買一鳧(3)而去。原(4)上兔起,擲之使擊(5)。鳧不能飛,投(6)于地,又再擲,又投于地。至三四,鳧忽蹣跚(7)而人語(yǔ)(8)曰:“我鴨也,殺而食之,乃其分(9),奈何加我以抵?jǐn)S之苦乎(10)?”其(11)人曰:“我謂爾(12)為鶻,可以獵兔耳,乃鴨耶?”鳧舉掌而示,笑以(13)言曰:“看我這腳手,可以搦(14)得他兔否?”
翻譯
從前有個(gè)人準(zhǔn)備去打獵但不認(rèn)識(shí)鶻,買了一只野鴨子就去原野打獵。原野上兔子出來(lái),他就把野鴨子投放出去,讓它去襲擊兔子。野鴨子不會(huì)飛,掉落在地上,他又一次把野鴨子投放出去,還是掉落到地上。這樣反復(fù)了三四次,野鴨子忽然蹣跚著走到獵人面前像人那樣對(duì)獵人說(shuō):“我是一只鴨子,殺死我并吃掉,這是我的本分,怎么把亂拋亂扔的痛苦加于我呢?”那個(gè)獵人說(shuō):“我以為你是鷹,可以捕捉到兔子,你竟然是鴨子啊?” 野鴨子舉起了腳掌給那個(gè)人看,笑著對(duì)他說(shuō):“你看看我這腳手,你認(rèn)為我可以按住那兔子嗎?”
注釋
(1)將獵:準(zhǔn)備去打獵。
(2)鶻:隼的舊稱,一種兇猛的鳥(niǎo)。
(3)鳧:野鴨子。
(4)原:原野。
(5)擲之使擊:擲,把。把鳧投放出讓它襲擊兔子。
(6)投:掉落。
(7)蹣跚:形容走路困難的樣子。
(8)人語(yǔ):像人那樣講話。人,名詞做狀語(yǔ)。
(9)其分:是我的本分職責(zé)。其,指代鴨。
(10)奈何加我以擲之苦乎:怎么把亂拋亂扔的痛苦加于我呢?
(11)其:那。
(12)謂爾:以為你。
(13)以:用法同“而”。
(14)搦:按下,抑遏。這里指,“持握,捕捉”。
(15)昔人:前人,古人。
道理
《兔起鶻落》出自蘇軾《艾子雜說(shuō)》,說(shuō)明了“人盡其才,物盡其用”的道理。選用人才務(wù)必要避其所短,用其所長(zhǎng)。不然的話,就會(huì)像該文描寫的獵人那樣,不但捉不住兔子,而且白白糟踏了鴨子。作者通過(guò)鴨子的這些風(fēng)趣幽默、令人發(fā)笑的語(yǔ)言,善意地諷刺了那個(gè)獵人。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。嘉祐二年(1057),蘇軾進(jìn)士及第。宋神宗時(shí)在鳳翔、杭州、密州、徐州、湖州等地任職。元豐三年(1080),因“烏臺(tái)詩(shī)案”被貶為黃州團(tuán)練副使。宋哲宗即位后任翰林學(xué)士、侍讀學(xué)士、禮部尚書(shū)等職,并出知杭州、潁州、揚(yáng)州、定州等地,晚年因新黨執(zhí)政被貶惠州、儋州。宋徽宗時(shí)獲大赦北還,途中于常州病逝。宋高宗時(shí)追贈(zèng)太師,謚號(hào)“文忠”。