《公父文伯之母論內(nèi)朝與外朝》原文、注釋、譯文、賞析
公父文伯之母論內(nèi)朝與外朝
【原文】
公父文伯之母如季氏,康子在其朝[1],與之言,弗應(yīng),從之及寢門(mén),弗應(yīng)而入??底愚o于朝而入見(jiàn),曰:“肥也不得聞命,無(wú)乃罪乎?”曰:“子弗聞乎[2]?天子及諸侯合民事于外朝,合神事于內(nèi)朝[3];自卿以下,合官職于外朝,合家事于內(nèi)朝;寢門(mén)之內(nèi)[4],婦人治其業(yè)焉。上下同之。夫外朝,子將業(yè)君之官職焉;內(nèi)朝,子將庀季氏之政焉[5],皆非吾所敢言也。”
【注釋】
[1]朝:卿大夫處理事務(wù)的廳堂。又分為內(nèi)外兩部分,外面的叫外朝,里面的叫內(nèi)朝。
[2]弗:不,沒(méi)有。聞:聽(tīng)到。
[3]神事:祭祀祖宗神靈之類(lèi)的事務(wù)。
[4]寢門(mén):卿大夫家屬居住地與內(nèi)外朝的界限。
[5]庀(pǐ):治理,處理。
【譯文】
公父文伯的母親去季氏家拜訪,季康子正在處理事務(wù)的廳堂里處理政事,季康子看見(jiàn)后與她打招呼,卻不見(jiàn)她應(yīng)聲,于是,季康子一直跟隨到居室的門(mén)外,她還是不應(yīng)聲就進(jìn)屋去了。季康子放下尚未處理完的政事,離開(kāi)廳堂進(jìn)入居室拜見(jiàn)公父文伯的母親說(shuō):“剛才您像深有責(zé)難一樣沒(méi)有回應(yīng)我的呼喚,敢問(wèn)我沒(méi)有得罪您吧?”公父文伯的母親回答說(shuō):“你沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎?天子與諸侯在外朝就要處理民眾的事務(wù),在內(nèi)朝要處理祭祀神靈的事務(wù);卿以下的官員,要在外朝處理本職范圍內(nèi)的事務(wù),在內(nèi)朝處理家族內(nèi)的事情;卿大夫?qū)嬮T(mén)以?xún)?nèi)家眷居住的地方,才是家中主事的婦人在這里操持事務(wù)和發(fā)表言論的地方。君臣上下都要遵守同一個(gè)規(guī)矩。在外朝,是你事奉國(guó)君治理國(guó)家基業(yè)職事的;內(nèi)朝,你要在那里處理家族的事情,這都不是我敢與你說(shuō)話(huà)的地方啊?!?/p>