《容齋隨筆·斯須之敬》譯文與賞析
斯須之敬
斯須之敬
【原文】
今公私宴會(huì),稱與主人對(duì)席者曰席面[1]。古者謂之賓、謂之客是已。《儀禮·燕禮篇》:“射人[2]請(qǐng)賓,公曰:‘命某為賓。’賓少進(jìn),禮辭。又命之,賓許諾。”《左傳》:季氏飲大夫酒,臧紇為客。宋公兼享晉、楚之大夫,趙孟為客。杜預(yù)云:“客,一坐所尊也。”乾道二年十一月,薛季益以權(quán)工部侍郎受命使金國(guó),侍從共[3]餞之于吏部尚書廳,陳應(yīng)求主席,自六部長(zhǎng)貳之外,兩省官皆預(yù),凡會(huì)者十二人。薛在部位最下,應(yīng)求揖之為客,辭不就,曰:“常時(shí)固自有次第[4],奈何今日不然?”諸公言:“此席正為侍郎設(shè),何辭之為?”薛終不可。予時(shí)為右史,最居末坐。給事中王日嚴(yán)目予曰:“景盧能倉(cāng)卒間應(yīng)對(duì),愿出一轉(zhuǎn)語(yǔ)折衷[5]之。”予笑謂薛曰:“孟子不云乎:‘庸敬在兄,斯須之敬在鄉(xiāng)人。’侍郎姑處斯須之敬可也。明日以往,不妨復(fù)如常時(shí)。”薛無以對(duì),諸公皆稱善,遂就席。
【注釋】
[1]席面:筵席上與主人相對(duì)的客位。[2]射人:官名,這里指宴請(qǐng)酒宴的主人。[3]從:“從”的繁體字。參與,參加。[4]次第:依次,按照順序或依一定順序,一個(gè)接一個(gè)地。[5]折衷:指調(diào)和不同意見或爭(zhēng)執(zhí)。
【譯文】
如果有公家和私人舉行的宴會(huì),那么我們就管坐在對(duì)面的客人稱為“席面”。在古代叫做“賓”,或者叫做“客”。《儀禮·燕禮篇》說:“當(dāng)司儀宴請(qǐng)賓客時(shí),主人就會(huì)說:‘讓某人坐賓位’。這時(shí)客人就會(huì)向前走來,非常禮貌地辭讓。主人又一次催請(qǐng),客人才會(huì)答應(yīng)下來,坐在客人的位置。”《左傳》寫到季氏宴請(qǐng)大夫們飲酒,臧紇為上賓。宋公同時(shí)宴請(qǐng)晉和楚兩國(guó)的大夫,以趙孟為上賓。杜預(yù)說:“賓客,是滿座最受尊敬的人。”孝宗乾道二年十一月,薛季益借著代理尚書工部侍郎的身份受到朝廷的派遣出使金國(guó),于是,侍郎和從官?zèng)Q定一起在吏部尚書的辦公廳里舉辦宴席為他餞行。陳應(yīng)求主持宴會(huì),除了尚書六部的一些主要長(zhǎng)官外,中書、門下兩省的官員們也都來參加宴會(huì)了,這次宴會(huì)的參加人共有十二人,職位最低的是薛季益,陳應(yīng)求給他行禮,并邀請(qǐng)他坐在客人的位置,薛季益推辭不肯坐下,說道:“以前的宴會(huì),都是有固定的次序,怎么今天卻要例外呢?”所有的官員們都說:“今天的宴席是為你專程擺設(shè)的,你為什么要推脫呢?”但薛季益說什么也不肯就座。當(dāng)時(shí)我擔(dān)任的是史官,職位是最低的,坐在最后一個(gè)座位上是必需的。就在這時(shí),給事中王日嚴(yán)注視著對(duì)我說:“能在這么短的時(shí)間內(nèi)想到好辦法,就請(qǐng)你說幾句折中一下。”我笑了笑對(duì)薛季益說:“孟子曾經(jīng)說過,平常的恭敬是對(duì)于兄長(zhǎng)而言的,暫時(shí)的恭敬是對(duì)于鄉(xiāng)里長(zhǎng)者而言的。’薛侍郎暫時(shí)可以受到大家恭敬,但是從明天開始,就要像以往一樣了。”薛季益無言可對(duì),在座的各位長(zhǎng)官都說我講得妙,于是各自就座。
【評(píng)析】
這篇文章從子首先引用《儀禮·燕禮篇》中的一段話,來大概的講述宴會(huì)時(shí)主人與客人應(yīng)注意的禮儀。然后又從《左傳》中“客,一坐所尊也。”體現(xiàn)了古人對(duì)賓客的尊敬。之后又通過講述發(fā)生在作者身邊的故事進(jìn)一步引出孟子的一句話‘庸敬在兄,斯須之敬在鄉(xiāng)人。’從而與題目相對(duì)應(yīng)。雖然文章簡(jiǎn)短,但卻給我們講述了禮儀的重要性。子曰:人無禮,無以立。我國(guó)自古以來就是一個(gè)重視禮儀的國(guó)度,禮儀是一個(gè)人是否有道德的基本評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)人有禮儀就可以被重用,就能成大事,就能受人尊敬,就能成為別人的榜樣。