《垓下歌》原文、注釋、譯文、賞析
垓下歌
項(xiàng)羽
【原文】
力拔山兮氣蓋世。
時(shí)不利兮騅不逝[1]。
騅不逝兮可奈何[2]!
虞兮虞兮奈若何[3]!
【注釋】
[1]騅(zhuī):毛色蒼白相雜的馬。指項(xiàng)羽的坐騎烏騅馬。不逝:指難以奔馳。
[2]奈何:怎么辦。
[3]虞:指虞姬。若:你。
【作者】
項(xiàng)羽(公元前232~公元前202年),名籍,字羽,楚國(guó)下相(今江蘇宿遷)人,楚國(guó)名將項(xiàng)燕之孫,他是中國(guó)軍事思想“兵形勢(shì)”代表人物(兵家四勢(shì):兵形勢(shì)、兵權(quán)謀、兵陰陽(yáng)、兵技巧),以勇武聞名的軍事家。
項(xiàng)羽早年跟隨叔父項(xiàng)梁在吳中(今江蘇蘇州)起義反秦,項(xiàng)梁陣亡后他率軍渡河救趙王歇,于巨鹿之戰(zhàn)擊破章邯、王離率領(lǐng)的秦軍主力。秦亡后稱西楚霸王,定都彭城(今江蘇徐州),實(shí)行分封制,封滅秦功臣及六國(guó)貴族為王。
而后漢王劉邦從漢中出兵進(jìn)攻項(xiàng)羽,項(xiàng)羽與其展開了歷時(shí)四年的楚漢戰(zhàn)爭(zhēng),期間雖然屢屢大破劉邦,但項(xiàng)羽始終無(wú)法有固定的后方補(bǔ)給,糧草殆盡,又猜疑亞父范增,最后反被劉邦所滅。公元前202年,項(xiàng)羽兵敗垓下(今安徽靈璧縣南),突圍至烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))邊自刎而死。《垓下歌》就是項(xiàng)羽在敗亡之前吟唱的一首哀詩(shī)。
【賞析】
《垓下歌》是西楚霸王項(xiàng)羽在進(jìn)行必死戰(zhàn)斗的前夕所作的絕命詞,同時(shí)也是足以驚神泣鬼的一曲壯歌,抒發(fā)了項(xiàng)羽在漢軍的重重包圍之中那種充滿怨憤但又無(wú)可奈何的心情。
秦亡以后,在長(zhǎng)達(dá)五年的時(shí)間內(nèi)項(xiàng)羽與劉邦展開了爭(zhēng)奪天下的戰(zhàn)爭(zhēng)。但由于坑殺20萬(wàn)秦國(guó)降卒,進(jìn)咸陽(yáng)后又燒殺搶掠,項(xiàng)羽早已失去民心,僅分封諸侯的做法,就完全背離了黎民百姓渴望安定統(tǒng)一的愿望。項(xiàng)羽終于在垓下(在今安徽靈璧縣南沱河北岸)陷入劉邦的重重包圍之中,損兵折將,糧草吃盡,到了山窮水盡的地步。在一個(gè)黑沉沉的夜里,忽然聽(tīng)到從四面劉邦的軍營(yíng)中傳來(lái)一陣陣楚國(guó)的歌聲,項(xiàng)羽大吃一驚,誤認(rèn)為漢軍已經(jīng)把楚國(guó)全部占領(lǐng),他慌張地從床上爬起來(lái),飲酒消愁。項(xiàng)羽身邊有一個(gè)美人,名叫虞姬,十分得寵,多年來(lái)一直跟隨左右,與他形影不離;還有一匹毛色青白相間的駿馬,項(xiàng)羽經(jīng)常騎著它行軍打仗。項(xiàng)羽看著即將永別的美人,看著心愛(ài)的駿馬,忍不住唱出了這首慷慨悲壯的《垓下歌》。作詩(shī)之后,項(xiàng)羽率部突圍,雖曾殺傷敵軍多人,終因兵力單薄,自刎于烏江(今安徽和縣東北)。
“力拔山兮氣蓋世”,詩(shī)歌的第一句,就使讀者看到了一個(gè)舉世無(wú)匹的英雄形象。通過(guò)虛實(shí)結(jié)合的手法,他把自己叱咤風(fēng)云的氣概生動(dòng)地顯現(xiàn)了出來(lái)。但從這一句詩(shī)中也可以看出,項(xiàng)羽夸大了個(gè)人的力量,這是他失敗的一個(gè)重要原因。
然而,在第二、三句里,這位蓋世英雄卻突然變得蒼白無(wú)力。這兩句是說(shuō):由于天時(shí)不利,就連一直跟隨他南征北戰(zhàn)的那匹名馬烏騅馬也不能向前行進(jìn)了,這使他陷入了失敗的絕境而無(wú)法自拔,只好徒喚“奈何”。
項(xiàng)羽知道自己的滅亡已經(jīng)無(wú)法避免,他的事業(yè)就要煙消云散,但他沒(méi)有留戀,沒(méi)有悔恨,甚至也沒(méi)有嘆息。他所唯一憂慮的,是他所摯愛(ài)的、經(jīng)常陪伴他東征西討的一位美人——虞姬的前途;毫無(wú)疑問(wèn),在他死后,虞姬的命運(yùn)將會(huì)十分悲慘。于是,尖銳的、難以忍受的痛苦深深地嚙噬著他的心,他無(wú)限哀傷地唱出了這首歌的最后一句:“虞兮虞兮奈若何?”在這簡(jiǎn)短的語(yǔ)句里既包含著深沉的、刻骨銘心的愛(ài),同時(shí)也有一種回天無(wú)力的無(wú)奈與悲嘆!項(xiàng)羽關(guān)心他們的命運(yùn),不忍棄之而去。虞姬也很悲傷,眼含熱淚,起而舞劍,邊舞邊歌,唱道:“漢兵已略地,四面楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生?”歌罷,自刎身亡,好不悲壯!
全詩(shī)以短短的四句,表現(xiàn)出豐富的內(nèi)容和復(fù)雜的感情,其中既洋溢著無(wú)與倫比的豪氣,又蘊(yùn)含著滿腔深情;既顯示出罕見(jiàn)的自信,卻又為人的渺小而沉重地嘆息。
讀完全詩(shī),讓人心生感慨:無(wú)論是誰(shuí),無(wú)論他曾經(jīng)怎樣的不可一世、煊赫一時(shí),如果他辦事不遵循王者之道而失去民心,使事態(tài)發(fā)展到不可收拾的地步,到那時(shí),即便有移山倒海之力,也難免失敗的結(jié)局,到那時(shí)即便后悔也已晚矣。