《柳宗元·敵戒》原文注釋與譯文
《柳宗元·敵戒》原文注釋與譯文
皆知敵之仇,而不知為益之甚。皆知敵之害,而不知為利之大。秦有六國(guó),兢兢以強(qiáng)①。六國(guó)既除,迤迤乃亡②。晉敗楚鄢,范文為患③。厲之不圖,舉國(guó)造怨④。孟孫惡臧,孟死臧恤:“藥石去矣,吾亡無(wú)日⑤。”智能知之,猶卒以危。矧今之人,曾不是思。敵存而懼,敵去而舞。廢備自盈,祗益為瘉。敵存滅禍,敵去召過(guò)。有能知此,道大名播。懲病克壽,矜壯死暴。縱欲不戒,非愚伊耄⑥。我作戒詩(shī),思者無(wú)咎。
【注釋】
①兢兢:小心謹(jǐn)慎貌。
②迤(yi)迤:洋洋自得貌,沾沾自喜貌。
③鄢:鄢陵。地名。《左傳·成公十六年》:晉軍在鄢陵打敗楚國(guó),晉大夫范文子卻感到憂(yōu)慮,說(shuō):“君幼,諸臣不佞(無(wú)才),何以及此?君其戒之。”
④厲:晉厲公。晉厲公自鄢陵回去后,奢侈無(wú)度,多外嬖,欲盡去群大夫而立自己的近侍,結(jié)果國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了戰(zhàn)亂,給人民帶來(lái)了災(zāi)難。
⑤孟孫:人名。臧:臧孫。《左傳·襄公二十三年》:孟孫惡臧孫,季孫愛(ài)臧孫。孟孫死了,臧孫去哭,很哀傷,淚水很多。有人問(wèn),孟孫是你的仇人,為什么還這樣悲傷?臧孫說(shuō):“季孫之愛(ài)我,疾疢也;孟孫之惡我,藥石也。美疢不如藥石……孟孫死,吾亡無(wú)日矣。”
⑥耄(mao):老。
【譯文】
都知敵人是仇人,而不知有益得很。都知敵人對(duì)自己有害,而不知有利之大。秦國(guó)因?yàn)橛辛鶉?guó)存在,小心謹(jǐn)慎,以致強(qiáng)大。六國(guó)都消滅了,洋洋自得,卻滅亡了。晉國(guó)在鄢陵打敗了楚國(guó),晉國(guó)的大夫范文子卻很憂(yōu)慮。晉厲公因?yàn)樵谯沉甏驍×顺?guó),卻不圖進(jìn)取,出現(xiàn)了戰(zhàn)亂,全國(guó)都怨恨他。孟孫憎惡臧孫,孟孫死了,臧孫卻很惋惜。說(shuō):“沒(méi)有藥了,我不久也要死了。”有智慧有能力的人,還最終出現(xiàn)了危險(xiǎn)。況且今天的人,竟不思考這一點(diǎn)。敵人存在就畏懼,敵人沒(méi)了就手舞足蹈。廢除了戒備,自己很滿(mǎn)足,只會(huì)更加增加疾病。敵人存在,可以沒(méi)有災(zāi)禍;敵人去掉,反而召來(lái)過(guò)失。有誰(shuí)能知道這一點(diǎn),他的學(xué)問(wèn)很大,他的聲名遠(yuǎn)播。因?yàn)橛胁《⒁庵委煟炊荛L(zhǎng)壽;自負(fù)自己健壯的人卻往往暴死。縱欲不戒,不是愚蠢,就是老糊涂了。我作這首戒詩(shī),你認(rèn)真思考,沒(méi)有毛病。