《韓非子·內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)上七術(shù)第三十》譯文與賞析
內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)上七術(shù)第三十
【題解】
“儲(chǔ)”是積儲(chǔ)之意,“說(shuō)”即歷史、傳說(shuō)故事,從正文看來(lái),所有這些故事又都被分門別類地安排在作者特定的法、術(shù)、勢(shì)論點(diǎn)下,因此其中許多故事在韓非其他篇章中也曾出現(xiàn)過(guò)。因?yàn)樗枷胴S富,故事眾多,《儲(chǔ)說(shuō)》分為內(nèi)、外篇,內(nèi)、外又各分上、下,《外儲(chǔ)說(shuō)》又分左、右。
《內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)》上篇名“七術(shù)”,下篇名“六微”,陳述君主駕馭臣下的手段和方法,以及視察臣下六種隱蔽行為的措施,顯而易見(jiàn)這些都是為君主提供統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn)的說(shuō)教,是察奸、防奸、懲奸的統(tǒng)治術(shù),其中有很多詭詐的行為,弄權(quán)施術(shù)、爾虞我詐的面目暴露無(wú)遺,當(dāng)然其中也體現(xiàn)了依法治國(guó)的可貴思想,值得我們從中提取精髓。
【原文】
主之所用也七術(shù),所察也六微。七術(shù):一曰眾端參觀,二曰必罰明威,三曰信賞盡能,四曰一聽(tīng)責(zé)下,五曰疑詔詭使,六曰挾知而問(wèn),七曰倒言反事。此七者,主之所用也。
【譯文】
君主所用的控制臣下的七種方法,所考察臣下的有六種細(xì)微的情況。七種方法:一是從多方面來(lái)參照觀察,二是對(duì)犯法的人一定要懲罰來(lái)顯示威嚴(yán),三是誠(chéng)信獎(jiǎng)賞使受賞人能盡其所能,四是一一聽(tīng)取臣下的言論并給予督責(zé),五是發(fā)布可疑的命令,詭秘地使用臣下,六是拿自己已經(jīng)知道的事情去詢問(wèn)臣下,七是說(shuō)相反的話做相反的事。這七種方法,是君主所用的。
【原文】
觀聽(tīng)不參則誠(chéng)不聞,聽(tīng)有門戶則臣壅塞。其說(shuō)在侏儒之夢(mèng)見(jiàn)灶,哀公之稱“莫眾而迷”[1]。故齊人見(jiàn)河伯,與惠子之言“亡其半”也[2]。其患在豎牛之餓叔孫,而江乙之說(shuō)荊俗也[3]。嗣公欲治不知,故使有敵,是以明主推積鐵之類,而察一市之患。
【注釋】
[1]哀公:即魯哀公,春秋時(shí)期魯國(guó)君主,公元前494年-467年在位。[2]河伯:黃河之神。惠子:即惠施,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋國(guó)人。[3]豎牛:人名。叔孫的侍僮,名牛。叔孫:人名。指叔孫豹,他是魯國(guó)的卿,是春秋后期掌握魯國(guó)政權(quán)的三大貴族之一。
【譯文】
觀察聽(tīng)取匯報(bào)不參照多方面的情況就不能了解真實(shí)的情況,君主聽(tīng)取匯報(bào)時(shí)有門戶之見(jiàn)就使臣下不能暢所欲言。這種說(shuō)法在侏儒夢(mèng)見(jiàn)灶時(shí),魯哀公稱之為“辦事不與眾人商議就要迷惑”。所以齊國(guó)人說(shuō)能見(jiàn)到河伯,與惠施所說(shuō)的“失去一半”是一樣的。這種憂患在豎牛餓死他的主人叔孫豹和江乙所說(shuō)的楚國(guó)的習(xí)俗中可以見(jiàn)到。衛(wèi)嗣公想要不被蒙蔽卻不懂得方法,所以招致了禍患,因此圣明的君主要類推構(gòu)筑鐵室以全面防備箭射的方法,來(lái)明察整個(gè)國(guó)家的禍患。
【原文】
愛(ài)多者則法不立,威寡者則下侵上。是以刑罰不必則禁令不行。其說(shuō)在董子之行石邑[1],與子產(chǎn)之教游吉也。故仲尼說(shuō)隕霜[2],而殷法刑棄灰;將行去樂(lè)池[3],而公孫鞅重輕罪。是以麗水之金不守,而積澤之火不救[4]。成歡以太仁弱齊國(guó),卜皮以慈惠亡魏王。管仲知之,故斷死人;嗣公知之,故買胥靡[5]。
【注釋】
[1]石邑:古城名。戰(zhàn)國(guó)中山地(今河北獲鹿縣東南)。[2]隕霜:天降大霜。隕,墜落。[3]樂(lè)池:舞臺(tái)前面樂(lè)隊(duì)伴奏的地方。[4]不守:守不住。不救:沒(méi)人救。[5]斷死人:判死刑。胥靡:古代服勞役的奴隸或刑徒。引申為逃犯。
【譯文】
仁愛(ài)之心太多那么法律就不能樹立,威勢(shì)很少的人那么下級(jí)就會(huì)侵犯上級(jí)。因此刑罰如果不能一定實(shí)施那么禁令就不能執(zhí)行。這一說(shuō)法在董子巡視石邑,與子產(chǎn)教導(dǎo)游吉那里得到驗(yàn)證。所以孔子解說(shuō)降霜,而商朝的法律懲罰在街道上倒灰;領(lǐng)隊(duì)離開(kāi)了樂(lè)池,而公孫鞅重重處罰他這個(gè)輕罪。因此麗水的金子守不住,而積澤的大火沒(méi)人救。成歡認(rèn)為齊王太仁慈削弱了齊國(guó),卜皮認(rèn)為魏王慈祥恩惠喪失魏王的權(quán)位。管仲明白這個(gè)道理,所以經(jīng)常判死刑;衛(wèi)嗣公明白這個(gè)道理,所以買回了逃犯而殺死他。
【原文】
賞譽(yù)薄而謾者下不用,賞譽(yù)厚而信者下輕死[1]。其說(shuō)在文子稱“若獸鹿。”故越王焚宮室,而吳起倚車轅[2],李悝斷訟以射[3],宋崇門以毀死。勾踐知之,故式怒蛙[4];昭侯知之,故藏弊袴。厚賞之使人為賁、諸也,婦人之拾蠶,漁者之握鳣,是以效之[5]。
【注釋】
[1]謾:欺騙、誹謗。[2]倚車轅:為確立法治的權(quán)威性、吳起采取“倚車轅”的辦法,即立一車轅,有能夠搬動(dòng)的給予獎(jiǎng)賞。[3]射:猜度。[4]式:效法。[5]賁:孟賁,古代著名的勇士。諸:專諸,古代著名的勇士。
【譯文】
獎(jiǎng)賞贊譽(yù)微薄而又欺騙臣下的,臣下就不會(huì)聽(tīng)從命令;獎(jiǎng)賞贊譽(yù)豐厚而又誠(chéng)信對(duì)待臣下的,臣下就不惜犧牲。這種說(shuō)法在文子那里叫做“好像野獸和鹿”。所以越國(guó)國(guó)君火燒宮室,而吳起采取“倚車轅”的辦法來(lái)確立法治的權(quán)威性,李悝用猜度來(lái)斷理訴訟,宋國(guó)崇尚守門的人于是大家都餓死。勾踐明白這個(gè)道理,所以效法發(fā)怒的青蛙;韓昭侯明白這個(gè)道理,所以藏起破褲子。豐厚的獎(jiǎng)賞能使人成為孟賁、專諸那樣的勇士,就像婦女撿蠶,漁民抓鱔魚,從這里得到驗(yàn)證。
【原文】
一聽(tīng)則愚智不分,責(zé)下則人臣不參。其說(shuō)在“索鄭”與“吹竽”[1]。其患在申子之以趙紹[2]、韓沓為嘗試[3]。故公子氾議割河?xùn)|[4],而應(yīng)侯謀馳上黨[5]。
【注釋】
[1]索鄭:即“宋公索賄鄭國(guó)”。吹竽:即“濫竽充數(shù)”的典故。[2]趙紹:古人名。[3]韓沓:古人名。[4]河?xùn)|:古地名,代指山西。因黃河流經(jīng)山西的西南境,而山西在黃河以東,故這塊地方古稱河?xùn)|。[5]上黨:古地名,山西省東南部,主要為長(zhǎng)治、晉城兩市。
【譯文】
聽(tīng)取一個(gè)人的意見(jiàn)那么智慧與愚蠢就分不出來(lái),責(zé)備臣下那么做臣子的就不會(huì)參與。這種說(shuō)法在“索鄭”與“吹竽”的故事中就有。它的禍患在申子用趙紹、韓沓去試探韓昭侯的事中。所以公子氾建議割讓河?xùn)|,而應(yīng)侯范雎建議放棄上黨。
【原文】
數(shù)見(jiàn)久待而不任,奸則鹿散。使人問(wèn)他則不鬻私。是以龐敬還公大夫,而戴歡詔視辒車[1],周主亡玉簪,商太宰論牛矢[2]。
【注釋】
[1]辒車:古代一種可以臥息、四面有帷帳的車輛。[2]牛矢:牛糞。
【譯文】
幾次召見(jiàn)臣下讓他們長(zhǎng)時(shí)間等待而不委任職事,奸臣就像受驚的鹿一樣散去。派遣人去詰問(wèn),臣下就不會(huì)謀劃私利。因此龐敬召回公大夫,而戴歡命令人去視察臥車,周國(guó)國(guó)君故意丟失玉簪,商朝太宰斷言有牛糞。
【原文】
挾智而問(wèn),則不智者至;深智一物,眾隱皆變[1]。其說(shuō)在昭侯之握一爪也[2]。故必南門而三得[3]。周主索曲杖而群臣懼[4],卜皮事庶子[5],西門豹詳遺轄[6]。
【注釋】
[1]變:通“辨”。[2]昭侯之握一爪也:韓昭侯用手握住另一只手的指甲,然后假裝掉了一個(gè)指甲,尋找得非常著急,于是近待就割掉自己的指甲呈獻(xiàn)給他。昭侯通過(guò)此事來(lái)考察近侍忠誠(chéng)與否。[3]鄉(xiāng):通“向”,方向。[4]周主索曲杖:周主下令尋找曲杖,官吏花費(fèi)了幾天都沒(méi)有找到。于是周主私下里派人尋找曲杖,不過(guò)一天就找到了。周主就告訴了官吏找到了曲杖,試探官吏對(duì)自己是否忠誠(chéng)。于是,官吏們都惶恐謹(jǐn)守職責(zé),認(rèn)為君主是神圣英明的。[5]事:侍奉。詳:古同“佯”,假裝。[6]轄:(xiá)大車軸頭上穿著的小鐵棍,可以管住輪子使不脫落。
【譯文】
拿自己知道的事情去詢問(wèn)臣下,那么不知道的事情就會(huì)明白;深入地去探究一個(gè)事物,那么,眾多隱秘的事情也可以明辨了。這個(gè)說(shuō)法出現(xiàn)在韓昭侯握著一只手而尋找指甲的故事中。所以確定了南門的情況,其他三個(gè)方向的情況也就明白了。周國(guó)國(guó)君索要彎曲的拐杖而群臣都感到恐懼,卜皮侍奉小老婆的兒子,西門豹假裝丟失車轄。
【原文】
倒言反事以嘗所疑則奸情得[1]。故陽(yáng)山謾樛豎,淖齒為秦使,齊人欲為亂,子之以白馬,子產(chǎn)離訟者,嗣公過(guò)關(guān)市[2]。
【注釋】
[1]嘗:試探。[2]謾:欺騙、誹謗。
【譯文】
說(shuō)相反的話做相反的事來(lái)試探自己所懷疑的事,就能得知奸邪的情況。所以陽(yáng)山君欺騙樛豎,淖齒假扮秦國(guó)使者,齊國(guó)人想要作亂就驅(qū)逐自己喜愛(ài)的人,子之假裝說(shuō)有白馬跑出東門,子產(chǎn)隔離開(kāi)訴訟的雙方,衛(wèi)嗣公假扮客商過(guò)關(guān)口上的集市。
【原文】
衛(wèi)靈公之時(shí),彌子瑕有寵,專于衛(wèi)國(guó)[1]。侏儒有見(jiàn)公者曰:“臣之夢(mèng)踐矣。”公曰:“何夢(mèng)?”對(duì)曰:“夢(mèng)見(jiàn)灶,為見(jiàn)公也。”公怒曰:“吾聞見(jiàn)人主者夢(mèng)見(jiàn)日,奚為見(jiàn)寡人而夢(mèng)見(jiàn)灶?”對(duì)曰:“夫日兼燭天下,一物不能當(dāng)也;人君兼燭一國(guó)人,一人不能擁也[2]。故將見(jiàn)人主者夢(mèng)見(jiàn)日。夫灶,一人煬焉,則后人無(wú)從見(jiàn)矣[3]。今或者一人有煬君者乎?則臣雖夢(mèng)見(jiàn)灶,不亦可乎!”
【注釋】
[1]衛(wèi)靈公:名元,春秋時(shí)期衛(wèi)國(guó)國(guó)君。彌子瑕:人名,衛(wèi)靈公的寵臣。[2]當(dāng):同“擋”,遮擋、遮蔽。擁:(yōnɡ)通“壅”,遮擋,蒙蔽。[3]煬:(yànɡ)烘烤、烤火。
【譯文】
衛(wèi)靈公在位時(shí)期,彌子瑕得到寵信,在衛(wèi)國(guó)專權(quán)獨(dú)斷。有一個(gè)侏儒見(jiàn)到衛(wèi)靈公說(shuō):“我的夢(mèng)應(yīng)驗(yàn)了。”衛(wèi)靈公說(shuō):“什么夢(mèng)?”侏儒回答說(shuō):“夢(mèng)見(jiàn)灶,預(yù)見(jiàn)我能見(jiàn)到您了。”衛(wèi)靈公發(fā)怒說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)即將見(jiàn)君主的人都?jí)粢?jiàn)太陽(yáng),為什么你要見(jiàn)到寡人而夢(mèng)見(jiàn)灶呢?”侏儒回答說(shuō):“那太陽(yáng)照亮天下,沒(méi)有一樣?xùn)|西可以把它遮擋;君主照亮一國(guó)人,一個(gè)人是不能夠遮擋的。所以將要見(jiàn)到君主的人夢(mèng)見(jiàn)太陽(yáng)。至于那灶,只要一個(gè)人在灶門那里烤火,那么后面的人是沒(méi)有辦法看見(jiàn)火了。如今也許有一個(gè)人在烤您的火而把您的光亮擋住了?那么我雖然夢(mèng)見(jiàn)了灶,不也是可以嗎?”
【原文】
魯哀公問(wèn)于孔子曰:“鄙諺曰:‘莫眾而迷。’今寡人舉事,與群臣慮之,而國(guó)愈亂,其故何也?”孔子對(duì)曰:“明主之問(wèn)臣,一人知之,一人不知也;如是者,明主在上,群臣直議于下。今群臣無(wú)不一辭同軌乎季孫者,舉魯國(guó)盡化為一,君雖問(wèn)境內(nèi)之人,猶之人,不免于亂也。”
【譯文】
魯哀公問(wèn)孔子說(shuō):“民諺說(shuō):‘辦事不與眾人商議就會(huì)迷惑。’如今我做事,與群臣一起商議,然而國(guó)家卻更加混亂,這是什么原因呢?”孔子回答說(shuō):“明白的君主詢問(wèn)臣下,有人知道,有人不知道;像這樣的話,圣明的君主在上,群臣在下面直率地議論。如今群臣沒(méi)有不與季孫統(tǒng)一口徑的,整個(gè)魯國(guó)都化為一張嘴了,君主即使詢問(wèn)魯國(guó)所有的人,就好像問(wèn)一個(gè)人,所以國(guó)家免不了混亂。”
【原文】
一曰:晏嬰子聘魯,哀公問(wèn)曰:“語(yǔ)曰:‘莫三人而迷。’今寡人與一國(guó)慮之,魯不免于亂,何也?”晏子曰:“古之所謂‘莫三人而迷’者,一人失之,二人得之,三人足以為眾矣,故曰‘莫三人而迷’。今魯國(guó)之群臣以千百數(shù),一言于季氏之私。人數(shù)非不眾,所言者一人也,安得三哉?”
【譯文】
還有一說(shuō)法:晏嬰出訪魯國(guó),魯哀公問(wèn)他:“俗話說(shuō):‘不與三個(gè)人商議就會(huì)迷惑。’如今我與全國(guó)人一起考慮國(guó)事,魯國(guó)還是免不了混亂,為什么?”晏子說(shuō):“古人所說(shuō)‘不與三個(gè)人商議就會(huì)迷惑’,是說(shuō)一個(gè)人會(huì)失策,兩個(gè)人會(huì)得計(jì),三個(gè)人就足以形成多數(shù)人的意見(jiàn),所以說(shuō)‘不與三個(gè)人商議就會(huì)迷惑’。如今魯國(guó)的群臣雖然數(shù)以千計(jì),但都統(tǒng)一口徑于季孫氏的私心。人數(shù)不是不多,所說(shuō)的都是一個(gè)人的話,怎么能算三個(gè)人呢?”
【原文】
齊人有謂齊王曰:“河伯,大神也。王何不試與之遇乎?臣請(qǐng)使王遇之。”乃為壇場(chǎng)大水之上,而與王立之焉。有間,大魚動(dòng),因曰:“此河伯。”
【譯文】
齊國(guó)有個(gè)人對(duì)齊王說(shuō):“河伯,是個(gè)大神仙,大王為何不嘗試著與他見(jiàn)一見(jiàn)呢?臣請(qǐng)求讓大王見(jiàn)一見(jiàn)他。”于是就在河邊上修筑了祭祀的壇場(chǎng),與齊王一起站在壇上。過(guò)了一會(huì)兒,有條大魚游動(dòng),這個(gè)齊國(guó)人就說(shuō):“這就是河伯。”
【原文】
張儀欲以秦、韓與魏之勢(shì)伐齊、荊,而惠施欲以齊、荊偃兵[1]。二人爭(zhēng)之。群臣左右皆為張子言,而以攻齊、荊為利,而莫為惠子言。王果聽(tīng)張子,而以惠子言為不可。攻齊、荊事已定,惠子入見(jiàn)。王言曰:“先生毋言矣。攻齊、荊之事果利矣,一國(guó)盡以為然。”惠子因說(shuō):“不可不察也。夫齊、荊之事也誠(chéng)利,一國(guó)盡以為利,是何智者之眾也?攻齊、荊之事誠(chéng)不可利,一國(guó)盡以為利,何愚者之眾也?凡謀者,疑也。疑也者,誠(chéng)疑:以為可者半,以為不可者半。今一國(guó)盡以為可,是王亡半也。劫主者固亡其半者也。”
【注釋】
[1]張儀:(?-前310)戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名的縱橫家。惠施:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋國(guó)人。偃:停止。
【譯文】
張儀打算用秦國(guó)、韓國(guó)和魏國(guó)聯(lián)合的勢(shì)力去攻打齊國(guó)、楚國(guó),而惠施打算與齊國(guó)、楚國(guó)停止戰(zhàn)爭(zhēng),兩人為此而爭(zhēng)論。魏王的群臣百官、身邊侍從都贊同張儀所說(shuō)的,認(rèn)為攻打齊國(guó)、楚國(guó)對(duì)魏國(guó)有利,而沒(méi)有一人贊同惠施的主張。魏王果然聽(tīng)取張儀的意見(jiàn),而認(rèn)為惠施的意見(jiàn)不可取。攻打齊國(guó)、楚國(guó)的事決定后,惠施就進(jìn)宮拜見(jiàn)魏王。魏王說(shuō):“先生不要再說(shuō)了,攻打齊國(guó)、楚國(guó)的事果然是很有利的,全國(guó)人都認(rèn)為是這樣。”惠施因此說(shuō):“不能不仔細(xì)考察呀。那攻打齊國(guó)、楚國(guó)的事誠(chéng)然有利,全國(guó)人都認(rèn)為有利,為何聰明的人這么多?如果攻打齊國(guó)、楚國(guó)的事確實(shí)不利,而全國(guó)人都認(rèn)為有利,為何愚蠢的人這么多?凡是需要商議的事,是因?yàn)檫€有懷疑。懷疑,是確實(shí)有疑惑:認(rèn)為可以的占一半,認(rèn)為不可以的占一半。如今全國(guó)人都認(rèn)為可以,這說(shuō)明大王失去了另一半人的意見(jiàn)。劫持君主的人正是使那一半反對(duì)意見(jiàn)喪失的人。”
【原文】
叔孫相魯,貴而主斷。其所愛(ài)者曰豎牛,亦擅用叔孫之令[1]。叔孫有子曰壬,豎牛妒而欲殺之,因與壬游于魯君所[2]。魯君賜之玉環(huán),壬拜受之而不敢佩,使豎牛請(qǐng)之叔孫。豎牛欺之曰:“吾已為爾請(qǐng)之矣,使?fàn)柵逯!比梢蚺逯XQ牛因謂叔孫:“何不見(jiàn)壬于君乎?”叔孫曰:“孺子何足見(jiàn)也。”豎牛曰:“壬固已數(shù)見(jiàn)于君矣。君賜之玉環(huán),壬已佩之矣。”叔孫召壬見(jiàn)之,而果佩之,叔孫怒而殺壬。壬兄曰丙,豎牛又妒而欲殺之[3]。叔孫為丙鑄鐘,鐘成,丙不敢擊,使豎牛請(qǐng)之叔孫。豎牛不為請(qǐng),又欺之曰:“吾已為爾請(qǐng)之矣,使?fàn)枔糁!北驌糁J鍖O聞之曰:“丙不請(qǐng)而擅擊鐘。”怒而逐之。丙出走齊。居一年,豎牛為謝叔孫,叔孫使豎牛召之,又不召而報(bào)之曰:“吾已召之矣,丙怒甚,不肯來(lái)。”叔孫大怒,使人殺之。二子已死,叔孫有病,豎牛因獨(dú)養(yǎng)之而去左右,不內(nèi)人,曰:“叔孫不欲聞人聲[4]。”不食而餓殺。叔孫已死,豎牛因不發(fā)喪也,徙其府庫(kù)重寶空之而奔齊。夫聽(tīng)所信之言而子父為人僇,此不參之患也[5]。
【注釋】
[1]叔孫:指叔孫豹,春秋后期魯國(guó)執(zhí)政的三大貴族之一,三大貴族是指魯國(guó)的三家大夫孟孫、叔孫、季孫氏,他們?nèi)耶?dāng)時(shí)掌握了魯國(guó)的政權(quán)。豎牛:孫叔豹的年輕侍仆,名牛。[2]壬:即仲壬,孫叔豹的次子。[3]丙:即孟丙,孫叔豹的長(zhǎng)子。[4]內(nèi):同“納”。[5]僇:通“戮”。殺戮。
【譯文】
叔孫豹做了魯國(guó)的相國(guó),尊貴又獨(dú)攬大權(quán)。他所寵愛(ài)的一個(gè)叫豎牛的年輕侍仆,也擅自盜用叔孫豹的命令。孫叔豹有個(gè)兒子叫仲壬,豎牛嫉妒他而想殺了仲壬,因此與仲壬到魯國(guó)君主住的地方游玩。魯君賞給仲壬一只玉環(huán),仲壬跪拜接受了但不敢佩帶,便讓豎牛去請(qǐng)示叔孫豹。豎牛就欺騙他說(shuō):“我已經(jīng)替你請(qǐng)示了,你父親讓你佩帶它。”仲壬因此佩帶了那只玉環(huán)。豎牛于是去告訴叔孫豹說(shuō):“為什么不帶仲壬去見(jiàn)國(guó)君呢?”叔孫豹說(shuō):“小孩子哪里夠得上去見(jiàn)國(guó)君呢?”豎牛說(shuō):“仲壬本來(lái)已經(jīng)好幾次去見(jiàn)到國(guó)君了。國(guó)君還賞賜了玉環(huán),仲壬已經(jīng)佩帶玉環(huán)了。”叔孫豹于是召仲壬來(lái)見(jiàn),果然見(jiàn)到仲壬已經(jīng)佩帶了玉環(huán),叔孫豹大怒之下殺了仲壬。仲壬的兄長(zhǎng)叫孟丙,豎牛又嫉妒孟丙而想殺死他。叔孫豹給孟丙鑄造了一口鐘,鐘造成后,孟丙不敢敲鐘,讓豎牛去請(qǐng)示叔孫豹:豎牛沒(méi)有為他請(qǐng)示,又欺騙他說(shuō):“我已經(jīng)替你請(qǐng)示了,讓你敲鐘。”孟丙因此而敲鐘。叔孫豹聽(tīng)到敲鐘聲后說(shuō):“孟丙不請(qǐng)示就擅自敲鐘。”盛怒之下把孟丙逐出家門。孟丙于是出逃到了齊國(guó),過(guò)了一年,豎牛替孟丙向叔孫豹謝罪,叔孫豹便讓豎牛去召孟丙回來(lái),豎牛沒(méi)有去召孟丙而且報(bào)告說(shuō):“我已經(jīng)去召孟丙了,孟丙很生氣,不肯回來(lái)。”叔孫豹大怒,派人去殺死了孟丙。兩個(gè)兒子死后,叔孫豹生了病,豎牛借口單獨(dú)給叔孫豹養(yǎng)病而撤掉叔孫豹的侍衛(wèi),不允許任何人進(jìn)去見(jiàn)叔孫豹,說(shuō):“叔孫豹不愿意聽(tīng)到人的聲音。”不給叔孫豹吃飯而餓死了叔孫豹。叔孫豹已經(jīng)死了,豎牛借機(jī)不發(fā)布死訊,而去搬運(yùn)府庫(kù)里的重寶,搬空了府庫(kù)而逃奔到齊國(guó)去了。那叔孫豹聽(tīng)信所寵信的人然而使父子三人被殺戮,這就是對(duì)事實(shí)不加驗(yàn)證的禍害。
【原文】
江乙為魏王使荊,謂荊王曰:“臣入王之境內(nèi),聞王之國(guó)俗曰:‘君子不蔽人之美,不言人之惡[1]。’誠(chéng)有之乎?”王曰:“有之。”“然則若白公之亂,得庶無(wú)危乎[2]?誠(chéng)得如此,臣免死罪矣。”
【注釋】
[1]蔽:遮住、遮掩、庇護(hù)。[2]庶:(shù)希冀。
【譯文】
江乙替魏王出使楚國(guó),對(duì)楚王說(shuō):“我進(jìn)入大王的您的國(guó)境內(nèi),聽(tīng)說(shuō)貴國(guó)的習(xí)俗是:‘君子不遮掩別人的美德,不說(shuō)別人的惡行。’真有這種習(xí)俗嗎?”楚王說(shuō):“有啊。”江乙說(shuō):“那么像白公造反作亂之類的事情,能有希望沒(méi)有危險(xiǎn)嗎?如果確實(shí)是這樣,我就可以免去死罪了。”
【原文】
衛(wèi)嗣君重如耳,愛(ài)世姬,而恐其皆因其愛(ài)重以壅己也,乃貴薄疑以敵之如耳,尊魏姬以耦世姬,曰:“以是相參也[1]。”嗣君知欲無(wú)壅,而未得其術(shù)也。夫不使賤議貴,下必坐上,而必待勢(shì)重之鈞也,而后敢相議,則是益樹壅塞之臣也[2]。嗣君之壅乃始。
【注釋】
[1]衛(wèi)嗣君:即衛(wèi)嗣公,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)的君主。如耳:人名。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)大夫。世姬:衛(wèi)嗣君的寵妃。壅:蒙蔽。耦:同“偶”。雙數(shù)、成對(duì)、相對(duì)。參:(cēn)等同。[2]坐:定罪,由……而獲罪。
【譯文】
衛(wèi)嗣君重用如耳,寵愛(ài)世姬,然而害怕他們都依靠自己的愛(ài)寵而來(lái)蒙蔽自己,于是便提高薄疑的地位來(lái)與如耳匹敵,尊敬魏姬來(lái)與世姬相互對(duì)抗,說(shuō):“這樣來(lái)使他們互相對(duì)抗。”衛(wèi)嗣君懂得想要不被蒙蔽,然而沒(méi)有得到不受蒙蔽的方法。如果不讓卑賤的人去議論高貴的人,不使隱瞞上司罪刑的屬下與上司一同受罰,而一定要等到臣下權(quán)勢(shì)相等,才敢互相議論,那么這便是樹立了更多蒙蔽自己的臣子。衛(wèi)嗣君被蒙蔽也就開(kāi)始了。
【原文】
夫矢來(lái)有鄉(xiāng),則積鐵以備一鄉(xiāng);矢來(lái)無(wú)鄉(xiāng),則為鐵室以盡備之[1]。備之則體不傷。故彼以盡備之不傷,此以盡敵之無(wú)奸也。
【注釋】
[1]鄉(xiāng):通“向”,方向。
【譯文】
箭射來(lái)有一定的方向,就堆積鐵來(lái)防備這個(gè)方向;如果箭射來(lái)沒(méi)有一定的方向,那么就要筑造鐵室來(lái)全面防備它。全面防備身體就不會(huì)受傷。所以防箭的人因?yàn)榉纻淙婢筒粫?huì)受傷,君主因?yàn)榉纻淙婢筒粫?huì)發(fā)生奸邪之事。
【原文】
龐恭與太子質(zhì)于邯鄲,謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”曰:“不信。”“二人言市有虎,王信之乎?”曰:“不信。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之。”龐恭曰:“夫市之無(wú)虎也明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲之去魏也遠(yuǎn)于市,議臣者過(guò)于三人,愿王察之。”龐恭從邯鄲反,竟不得見(jiàn)。
【譯文】
龐恭和魏國(guó)的太子在趙國(guó)的邯鄲一起作為人質(zhì),龐恭對(duì)魏王說(shuō):“如今有一個(gè)人說(shuō)集市上有老虎,大王您相信嗎?”魏王說(shuō):“不相信。”龐恭說(shuō):“有兩個(gè)人說(shuō)集市上有老虎,大王您相信嗎?”魏王說(shuō):“不相信。”龐恭說(shuō):“有三個(gè)人說(shuō)集市上有老虎,大王您相信嗎?”魏王說(shuō):“寡人相信。”龐恭說(shuō):“那集市上沒(méi)有老虎是很明顯的,然而三個(gè)人說(shuō)就變成了有老虎。如今邯鄲離魏國(guó)比到集市遠(yuǎn)得多,而議論我的人肯定超過(guò)三人,希望大王仔細(xì)考察他們的話。”龐恭從趙國(guó)的邯鄲返回魏國(guó),竟然見(jiàn)不到魏王了。
【原文】
董閼于為趙上地守[1]。行石邑山中,澗深,峭如墻,深百仞,因問(wèn)其旁鄉(xiāng)左右曰:“人嘗有入此者乎[2]?”對(duì)曰:“無(wú)有。”曰:“嬰兒、癡聾、狂悖之人嘗有入此者乎[3]對(duì)曰:“無(wú)有。”“牛馬犬彘嘗有入此者乎?”對(duì)曰:“無(wú)有。”董閼于喟然太息曰:“吾能治矣。使吾治之無(wú)赦,猶入澗之必死也,則人莫之敢犯也,何為不治?”
【注釋】
[1]董閼于:一作董安于,春秋末期晉國(guó)人,趙簡(jiǎn)子的家臣。上地:晉國(guó)的上黨地區(qū),今山西東南。守:郡守。[2]石邑:晉國(guó)的地名,今河北獲鹿西南。仞:古代高度計(jì)量單位,八尺為一仞。旁鄉(xiāng)左右:居住在深澗附近的人。[3]狂悖:精神失常。
【譯文】
董閼于任趙國(guó)上黨郡郡守。一次巡視到石邑山中,山澗很深,陡峭得像墻,深達(dá)數(shù)百尺,于是便問(wèn)居住在山澗附近的人:“有人曾經(jīng)掉進(jìn)這山澗里嗎?”回答說(shuō):“沒(méi)有。”董閼于說(shuō):“有嬰兒、癡呆聾子、精神失常的人曾經(jīng)掉進(jìn)這山澗里嗎?”回答說(shuō):“沒(méi)有。”董閼于說(shuō):“有牛馬狗豬等動(dòng)物曾經(jīng)掉進(jìn)這山澗里嗎?”回答說(shuō):“沒(méi)有。”董閼于嘆息地說(shuō):“我能治理好上黨郡了。如果我治理此地絕不寬赦,就像掉進(jìn)這個(gè)山澗里必死一樣,那么就沒(méi)有人敢犯法了,怎么會(huì)治理不好呢?”
【原文】
子產(chǎn)相鄭,病將死,謂游吉曰:“我死后,子必用鄭,必以嚴(yán)蒞人[1]。夫火形嚴(yán),故人鮮灼;水形懦,人多溺[2]。子必嚴(yán)子之形,無(wú)令溺子之懦。”子產(chǎn)死。游吉不肯嚴(yán)形,鄭少年于相率為盜,處于萑澤,將遂以為鄭禍。游吉率車騎與戰(zhàn),一日一夜,僅能克之。游吉喟然嘆曰:“吾蚤行夫子之教,必不悔至于此矣[3]。”
【注釋】
[1]子產(chǎn):即公孫僑,春秋時(shí)鄭國(guó)執(zhí)政的卿。游吉:即子太叔,鄭國(guó)繼子產(chǎn)執(zhí)政的大臣。[2]形:通“刑”。下文“游吉不肯嚴(yán)形”之“形”同此。[3]蚤:這里用為“早”之意。
【譯文】
子產(chǎn)任鄭國(guó)的相國(guó),病得快要死了,就對(duì)鄭國(guó)的大臣游吉說(shuō):“我死后,你一定會(huì)掌管鄭國(guó),你一定要用嚴(yán)酷的手段治理民眾。那火的形狀是嚴(yán)酷的,所以很少人被燒傷;那水的形狀是柔弱的,所以很多人被水淹死。你一定要嚴(yán)厲執(zhí)行刑罰,不要讓人們因?yàn)槟呐橙醵退馈!弊赢a(chǎn)死了。游吉不肯嚴(yán)厲實(shí)行刑罰,鄭國(guó)的青少年拉幫結(jié)伙當(dāng)了強(qiáng)盜,躲藏在萑苻之澤中,將逐漸成為鄭國(guó)的禍害。游吉于是率領(lǐng)騎兵和他們交戰(zhàn),打了一天一夜,才勉強(qiáng)打敗那幫強(qiáng)盜。游吉嘆息說(shuō):“我要是早點(diǎn)聽(tīng)從子產(chǎn)先生的教誨,一定不會(huì)后悔到如此地步。”
【原文】
魯哀公問(wèn)于仲尼曰:“《春秋》之記曰:‘冬十二月,霣霜,不殺菽[1]。’何為記此?”仲尼對(duì)曰:“此言可以殺而不殺也。夫宜殺而不殺,桃李冬實(shí)。天失道,草木猶犯干之,而況于人君乎!”
【注釋】
[1]霣:(yǔn)古通“隕”。隕落、降下之意。菽:豆及豆葉之意。
【譯文】
魯哀公問(wèn)孔子說(shuō):“《春秋》記載說(shuō):‘冬天十二月,降霜,沒(méi)有凍死豆類作物。’為什么要記載這件事?”孔子回答說(shuō):“這是說(shuō)應(yīng)該傷害而不傷害。那應(yīng)該傷害的而不傷害,那么桃樹李樹冬天就可以結(jié)果實(shí)了。大自然失去了常規(guī),草木尚且侵犯它,更何況人間的君主呢!”
【原文】
殷之法,刑棄灰于街者。子貢以為重,問(wèn)之仲尼。仲尼曰:“知治之道也。夫棄灰于街必掩人,掩人,人必怒,怒則斗,斗必三族相殘也,此殘三族之道也,雖刑之可也。且夫重罰者,人之所惡也;而無(wú)棄灰,人之所易也。使人行之所易,而無(wú)離所惡,此治之道。”
【譯文】
商朝的法律規(guī)定,把垃圾丟棄在街道上的人要處以刑罰。子貢認(rèn)為這種刑罰太重,就去請(qǐng)教孔子。孔子說(shuō):“商朝人這是懂得法理的道理。那丟棄在街道上的垃圾一定會(huì)塵土飛揚(yáng)而遮掩人的眼睛,遮掩人的眼睛,人們一定會(huì)發(fā)怒,發(fā)怒就容易引起爭(zhēng)斗,爭(zhēng)斗一定會(huì)使許多家族之間互相殘殺,這就一種能夠引起許多家族相殘的做法,即使對(duì)當(dāng)事人處以刑罰也是可以的。況且所謂的重罰,都是人們所厭惡的;而不亂丟棄垃圾,是人們所容易做到的。使人們做他們?nèi)菀鬃龅降模瑏?lái)避免人們?cè)馐芩麄兯鶇拹旱男塘P,這就是治理好百姓的辦法。
【原文】
一曰:“殷之法,棄灰于公道者斷其手。”子貢曰:“棄灰之罪輕,斷手之罰重,古人何太毅也[1]?”曰:“無(wú)棄灰,所易也;斷手,所惡也。行所易,不關(guān)所惡,古人以為易,故行之[2]。”
【注釋】
[1]毅:殘忍、殘酷。[2]關(guān):涉獵、牽連、涉及。
【譯文】
另有一種說(shuō)法:“商朝的法律,對(duì)于在公共道路上丟棄垃圾的人要砍斷他的手。”子貢說(shuō):“丟棄垃圾的罪很輕,砍斷手的刑罰很重,古代的人為何這樣殘忍呢?”孔子說(shuō):“不丟棄垃圾,是很容易做到的;砍斷手,是人們所厭惡的。做他們所容易的事,不涉獵他們所厭惡的,古代人認(rèn)為這樣做很容易,所以就實(shí)行這樣的法律。”
【原文】
中山之相樂(lè)池以車百乘使趙,選其客之有智能者以為將行,中道而亂。樂(lè)池曰:“吾以公為有智,而使公為將行,今中道而亂,何也?”客因辭而去,曰:“公不知治。有威足以服之人,而利足以勸之,故能治之。今臣,君之少客也。夫從少正長(zhǎng),從賤治貴,而不得操其利害之柄以制之,此所以亂也。嘗試使臣:彼之善者我能以為卿相,彼不善者我得以斬其首,何故而不治!”
【譯文】
中山國(guó)的相國(guó)樂(lè)池帶領(lǐng)百輛車馬出使趙國(guó),他挑選自己的門客中有智慧有才能的人作為領(lǐng)隊(duì),在半路上車隊(duì)散亂了。樂(lè)池說(shuō):“我認(rèn)為你很有智慧有才能,而使你擔(dān)任領(lǐng)隊(duì),如今走到半路車隊(duì)就散亂了,這是為什么呢?”這門客因此辭職離去,說(shuō):“您不懂得治理的方法。有了威勢(shì)就足以使人屈服,而有了利益就足以勉勵(lì)人,所以能將人治理好。如今的我,只是您的一個(gè)年輕的門客。讓年輕的去糾正年長(zhǎng)的,讓卑賤的去治理高貴的,而又沒(méi)有掌握賞罰大權(quán)來(lái)控制他們,這就是之所以散亂的原因。假使您嘗試讓我有這樣的權(quán)力:他們之中表現(xiàn)很好的我能把他們?nèi)蚊鼮榍湎啵麄冎斜憩F(xiàn)不好的我可以斬掉他們的頭,還有什么不能治理的呢?”
【原文】
公孫鞅之法也重輕罪。重罪者,人之所難犯也;而小過(guò)者,人之所易去也。使人去其所易,無(wú)離其所難,此治之道。夫小過(guò)不生,大罪不至,是人無(wú)罪而亂不生也。
【譯文】
公孫鞅制定的法律也把輕罪加以重罰。所謂的重罪,是人們所難犯的;而小的過(guò)錯(cuò),是人們很容易就能去掉的。使人們?nèi)サ艉苋菀兹サ舻模环杆y犯的,這就是治理好百姓的方法。那小過(guò)錯(cuò)不產(chǎn)生,大罪就不會(huì)來(lái)到,這樣人們不犯罪而混亂也就不會(huì)發(fā)生了。
【原文】
一曰:公孫鞅曰:“行刑重其輕者,輕者不至,重者不來(lái),是謂以刑去刑也。”
【譯文】
另一種說(shuō)法是:公孫鞅說(shuō):“執(zhí)行刑罰,對(duì)輕罪處以重罰,犯輕罪的人就不會(huì)出現(xiàn),犯重罪的人也不會(huì)產(chǎn)生,這就是叫做用刑罰來(lái)去掉刑罰。”
【原文】
荊南之地,麗水之中生金,人多竊采金。采金之禁:得而輒辜磔于市[1]。甚眾,壅離其水也,而人竊金不止[2]。大罪莫重辜于市,猶不止者,不必得也。故今有于此,曰:“予汝天下而殺汝身。”庸人不為也。夫有天下,大利也,猶不為者,知必死。故不必得也,則雖辜磔,竊金不止;知必死,則天下不為也。
【注釋】
[1]辜:示眾,在鬧市處死并將尸首暴露街頭。磔:即車裂,將人頭和四肢分別拴在五輛車上,用馬向五個(gè)方向拉開(kāi)以撕裂肢體的一種酷刑,又稱“五馬分尸”。[2]壅:阻塞、阻擋之意。離:阻斷。
【譯文】
楚國(guó)南部的地方,麗水中出產(chǎn)金子,有很多人去偷偷采掘金子。偷采金子的禁令規(guī)定:抓住偷采金子的人就馬上在鬧市砍頭示眾。被砍頭示眾的人很多,都阻塞了麗水的水流,而人們還是偷偷采掘金子不止。對(duì)大罪的懲處沒(méi)有比砍頭示眾更重的了,而仍然不能禁止人們偷采金子,是因?yàn)橥挡山鹱硬灰欢ū蛔サ健K匀缃裼腥嗽谶@里說(shuō):“給你天下而殺死你。”那是平常的人也不會(huì)做的。那擁有天下,是大利益,仍然不去做,知道一定會(huì)死。因?yàn)椴灰欢ū蛔カ@,那么雖然抓住了要被砍頭示眾,仍然會(huì)偷采金子不止;如果知道一定會(huì)死,那么就是據(jù)有天下也不會(huì)做的。
【原文】
魯人燒積澤[1]。天北風(fēng),火南倚,恐燒國(guó)。哀公懼,自將眾趣救火者[2]。左右無(wú)人,盡逐獸而火不救,乃召問(wèn)仲尼。仲尼曰:“夫逐獸者樂(lè)而無(wú)罰,救火者苦而無(wú)賞,此火之所以無(wú)救也。”哀公曰:“善。”仲尼曰:“事急,不及以賞;救人者盡賞之,則國(guó)不足以賞于人。請(qǐng)徒行罰。”哀公曰:“善。”于是仲尼乃下令曰:“不救火者,比降北之罪;逐獸者,比入禁之罪[3]。”令下未遍而火已救矣。”
【注釋】
[1]積澤:日久形成的沼澤,指大柴蕩。[2]趣:通“促”。催促,督促。[3]比:相合、和同。降北:投降和敗逃。
【譯文】
魯國(guó)人放火焚燒日久形成的大柴蕩。當(dāng)時(shí)天氣是刮北風(fēng),火向南蔓延,恐怕要燒到國(guó)都。魯哀公恐懼,親自率領(lǐng)眾人督促救火。身邊沒(méi)有人,都去追逐從火中跑出來(lái)的野獸而不去救火,于是招來(lái)孔子詢問(wèn)。孔子說(shuō):“那追逐野獸的人愉快而不受處罰,救火的人辛苦而沒(méi)有獎(jiǎng)賞,這就是火災(zāi)沒(méi)有人救的緣故。”魯哀公說(shuō):“說(shuō)得好。”孔子說(shuō):“事情緊急,來(lái)不及用獎(jiǎng)賞的辦法;如果救火的人都獎(jiǎng)賞,那么動(dòng)用了國(guó)家的全部財(cái)富也不夠用來(lái)獎(jiǎng)賞這些人。請(qǐng)求使用刑罰。”魯哀公說(shuō):“好。”于是孔子就下達(dá)命令說(shuō):“凡是不救火的人,與投降敗逃的人罪行相同;追逐野獸的人,與闖入禁地的人罪行相同。”命令還沒(méi)有傳遍而大火已經(jīng)被撲滅了。
【原文】
成歡謂齊王曰:“王太仁,太不忍人。”王曰:“太仁,太不忍人,非善名邪?”對(duì)曰:“此人臣之善也,非人主之所行也。夫人臣必仁而后可與謀,不忍人而后可近也;不仁則不可與謀,忍人則不可近也。”王曰:“然則寡人安所太仁?安不忍人?”對(duì)曰:“王太仁于薛公,而太不忍于諸田。太仁薛公,則大臣無(wú)重;太不忍諸田,則父兄犯法。大臣無(wú)重,則兵弱于外;父兄犯法,則政亂于內(nèi)。兵弱于外,政亂于內(nèi),此亡國(guó)之本也。”
【譯文】
成歡對(duì)齊王說(shuō):“大王太仁慈了,對(duì)人太不狠心了。”齊王說(shuō):“太仁慈,太不狠心,這不是好名聲嗎?”成歡回答說(shuō):“這是做臣子的優(yōu)良品德,而不是君主所奉行的。那做臣子的必須要仁慈然后才可以和他謀事,不狠心待人然后才能與他親近;不仁慈的就不可以和他謀事,狠心待人的就不可以親近。”齊王說(shuō):“然而我什么地方太仁慈?什么地方不狠心待人?”成歡回答說(shuō):“大王對(duì)待薛公太仁慈,而對(duì)待田氏宗族太不狠心。太仁慈地對(duì)待薛公,那么大臣們就會(huì)沒(méi)有權(quán)力;太不狠心對(duì)待各田氏宗族,那么他們的父兄就會(huì)犯法。大臣們沒(méi)有權(quán)力,對(duì)外的兵力就軟弱;父兄犯法,那么內(nèi)部政事就會(huì)混亂。對(duì)外兵力軟弱,內(nèi)部政事混亂,這就是亡國(guó)的根源。”
【原文】
魏惠王謂卜皮曰:“子聞寡人之聲聞亦何如焉?”對(duì)曰:“臣聞王之慈惠也。”王欣然喜曰:“然則功且安至?”對(duì)曰:“王之功至于亡。”王曰:“慈惠,行善也。行之而亡,何也?”卜皮對(duì)曰:“夫慈者不忍,而惠者好與也。不忍,則不誅有過(guò);好予,則不待有功而賞。有過(guò)不罪,無(wú)功受賞,雖亡,不亦可乎?”
【譯文】
魏惠王告訴卜皮說(shuō):“您聽(tīng)說(shuō)我的名聲在外如何?”卜皮回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)大王對(duì)臣民仁慈恩惠。”魏惠王欣然喜悅地說(shuō):“這樣的話我的功業(yè)會(huì)達(dá)到什么程度?”卜皮回答說(shuō):“大王的功業(yè)將要導(dǎo)致亡國(guó)。”魏惠王說(shuō):“仁慈恩惠,是行善。行善而會(huì)走向滅亡,為什么呢?”卜皮回答說(shuō):“那仁慈的人不狠心,而恩惠的人好施舍。不狠心,那么就不懲罰有過(guò)錯(cuò)的人;好施舍,那么就會(huì)不等臣子有功就賞賜。有過(guò)錯(cuò)不懲罰其罪,沒(méi)有功業(yè)而受到賞賜,即使滅亡,不也是合理的嗎?”
【原文】
齊國(guó)好厚葬,布帛盡于衣衾,材木盡于棺槨。桓公患之,以告管仲曰:“布帛盡,則無(wú)以為蔽;材木盡,則無(wú)以為守備。而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對(duì)曰:“凡人之有為也,非名之,則利之也。”于是乃下令曰:“棺槨過(guò)度者戮其尸,罪夫當(dāng)喪者。”夫戮死,無(wú)名;罪當(dāng)喪者,無(wú)利:人何故為之也?
【譯文】
齊國(guó)人喜歡厚葬,布帛都用在死人的衣物被蓋上,木材都用在棺槨上。齊桓公為此感到憂慮,就把這事告訴管仲說(shuō):“布帛用完了,那么活人就沒(méi)有東西遮蓋身體了;木材用盡了,那么就沒(méi)有東西來(lái)修筑防御的工程了。而人們厚葬不止,要禁止的話該怎么辦?”管仲回答說(shuō):“凡是人們有所作為的,不是圖名,就是圖利。”于是就下達(dá)命令說(shuō):“棺槨超過(guò)厚度的,就開(kāi)棺斬尸,并懲罰舉行葬禮的人。”那開(kāi)棺斬尸,使死者沒(méi)有名譽(yù);懲罰舉行葬禮的人,使其沒(méi)有利益;人們?cè)趺磿?huì)去做這些呢?
【原文】
衛(wèi)嗣君之時(shí),有胥靡逃之魏,因?yàn)橄逋踔笾尾 Pl(wèi)嗣君聞之,使人請(qǐng)以五十金買之,五反而魏王不予,乃以左氏易之。群臣左右諫曰:“夫以一都買胥靡,可乎?”王曰:“非子之所知也。夫治無(wú)小而亂無(wú)大。法不立而誅不必,雖有十左氏無(wú)益也;法立而誅必,雖失十左氏無(wú)害也。”魏王聞之曰:“主欲治而不聽(tīng)之,不祥。”因載而往,徒獻(xiàn)之。
【譯文】
衛(wèi)嗣君的時(shí)候,有個(gè)服勞役的罪犯逃到魏國(guó),因給魏襄王的后妃治病而被赦。衛(wèi)嗣君聽(tīng)說(shuō)后,派人用五十金請(qǐng)求買他回來(lái),五次往返而魏襄王不給,后來(lái)就用左氏城去交換。群臣都勸諫說(shuō):“用一個(gè)都城去買回一個(gè)服勞役的罪犯,值得么?”衛(wèi)嗣君說(shuō):“這不是你們能明白的事。所謂治理沒(méi)有小亂就沒(méi)有大亂。法令不能確立而處罰不能堅(jiān)決,雖然有十個(gè)左氏城也沒(méi)有用處;法令確立而且處罰能堅(jiān)決,雖然失去十個(gè)左氏城也沒(méi)有害處。”魏襄王聽(tīng)說(shuō)后說(shuō):“衛(wèi)嗣君想治理國(guó)家而我不聽(tīng)從他,這樣不吉祥。”因而把那個(gè)服勞役的罪犯裝在囚車?yán)锼突匦l(wèi)國(guó),白白獻(xiàn)給衛(wèi)嗣君。
【原文】
齊王問(wèn)于文子曰:“治國(guó)何如?”對(duì)曰:“夫賞罰之為道,利器也。君固握之,不可以示人。若如臣者,猶獸鹿也,唯薦草而就[1]。”
【注釋】
[1]薦草:豐美茂盛的草。就:靠近、走近。
【譯文】
齊王問(wèn)文子說(shuō):“怎么樣治理國(guó)家?”文子回答說(shuō):“賞與罰作為治國(guó)的方法,就是很鋒利的武器。君主牢固地掌握它,不顯示給別人。若干臣子,就像野獸中的鹿一樣,只要有一堆豐美茂盛的草就會(huì)跑過(guò)去。”
【原文】
越王問(wèn)于大夫文種曰:“吾欲伐吳,可乎?”對(duì)曰:“可矣。吾賞厚而信,罰嚴(yán)而必。君欲之,何不試焚宮室?”于是遂焚宮室,人莫救之。乃下令曰:“人之救火者死,比死敵之賞;救火而不死者,比勝敵之賞;不救火者,比降北之罪。”人涂其體被濡衣而走火者,左三千人,右三千人。此知必勝之勢(shì)也。
【譯文】
越王勾踐問(wèn)大夫文種說(shuō):“我想去征伐吳國(guó),可以嗎?”文種大夫回答說(shuō):“可以。我們國(guó)家獎(jiǎng)賞豐厚而且有信用,懲罰嚴(yán)厲而且堅(jiān)決。君主想要了解這一點(diǎn),為什么不試試燒宮室一下呢?”因此勾踐就放火焚燒宮室,人們都沒(méi)有來(lái)救火。于是下達(dá)命令說(shuō):“人去救火的如果死了,與戰(zhàn)死在敵陣的獎(jiǎng)賞相同;去救火而沒(méi)有死的,與戰(zhàn)勝敵人的獎(jiǎng)賞相同;不參加救火的,與投降敵人的罪行相同。”人們于是在身上涂上濕泥或披上濕衣沖進(jìn)火場(chǎng),左邊有三千人,右邊有三千人。從此事中預(yù)知到攻打吳國(guó)是必勝的趨勢(shì)。
【原文】
吳起為魏武侯西河之守。秦有小亭臨境,吳起欲攻之。不去,則甚害田者;去之,則不足以征甲兵。于是乃倚一車轅于北門之外而令之曰:“有能徙此南門之外者,賜之上田、上宅。”人莫之徙也。及有徙之者,還賜之如令。俄又置一石赤菽東門之外而令之曰:“有能徙此于西門之外者,賜之如初。”人爭(zhēng)徙之。乃下令曰:“明日且攻亭,有能先登者,仕之國(guó)大夫,賜之上田宅。”人爭(zhēng)趨之。于是攻亭,一朝而拔之。
【譯文】
吳起擔(dān)任魏武侯的西河的郡守。秦國(guó)有一座小崗?fù)た拷簢?guó)的邊境,吳起想攻占它。如果不消除這個(gè)崗?fù)ぃ敲磳?duì)魏國(guó)種田的人很有害;如果消除這個(gè)崗?fù)ぃ植恢档谜饔密婈?duì)。于是就把一根車轅斜放在北門外面而下令說(shuō):“誰(shuí)能把這根車轅搬到南門外面去,賞賜給上等農(nóng)田、上等住宅。”但人們沒(méi)有一個(gè)去搬的。等到后來(lái)有人去搬了,就馬上按命令給他賞賜。然后吳起又把一石紅豆放在東門外面而下令說(shuō):“誰(shuí)能把這石紅豆搬到西門外面,賞賜與上次那樣。”人們爭(zhēng)相去搬這一石紅豆。于是就下令說(shuō):“明天將攻占那座崗?fù)ぃ姓l(shuí)能夠先登上這崗?fù)さ模蚊?dāng)國(guó)大夫的官,賜給上等的田宅。”人們爭(zhēng)著去。于是吳起下令攻占那座小崗?fù)ぃ粋€(gè)早晨就攻占了。
【原文】
李悝為魏文侯上地之守,而欲人之善射也,乃下令曰:“人之有狐疑之訟者,令之射的,中之者勝,不中者負(fù)。”令下而人皆疾習(xí)射,日夜不休。及與秦人戰(zhàn),大敗之,以人之善戰(zhàn)射也。
【譯文】
李悝擔(dān)任魏文侯的上地的郡守,想要人們善于射箭,于是就下令說(shuō):“人們有疑慮而不能決斷的訴訟,就叫他們射箭靶,射中的為勝訴,射不中的敗訴。”命令下達(dá)后人們都趕快練習(xí)射箭,日夜不停。等到與秦國(guó)人交戰(zhàn),把秦國(guó)軍隊(duì)打得大敗,因?yàn)槿藗兌忌朴谧鲬?zhàn)射箭。
【原文】
宋崇門之巷人服喪而毀甚瘠,上以為慈愛(ài)于親,舉以為官師[1]。明年,從之所以毀死者歲十余人。子之服親喪者,為愛(ài)之也,而尚可以賞勸也,況君上之于民乎[2]!
【注釋】
[1]毀:哀毀。瘠:(jí)或作“膌”。身體瘦弱。[2]勸:勉勵(lì)。
【譯文】
宋國(guó)崇門的一個(gè)巷子里有人為親人守喪因?yàn)榘棺约旱纳眢w衰弱,君主認(rèn)為他對(duì)親人非常慈愛(ài),就提拔他為官師。第二年,人們因此而哀毀使自己?jiǎn)适囊荒暧惺嗳恕W优疄楦改赣H服喪,是因?yàn)閻?ài)父母,這種行為還可以用獎(jiǎng)賞來(lái)鼓勵(lì),何況是君主對(duì)于民眾!
【原文】
越王慮伐吳,欲人之輕死也,出見(jiàn)怒蛙,乃為之式。從者曰:“奚敬于此?”王曰:“為其有氣故也。”明年之請(qǐng)以頭獻(xiàn)王者歲十余人。由此觀之,譽(yù)之足以殺人矣。
【譯文】
越王勾踐考慮攻伐吳國(guó),想要人們輕視死亡,他出外時(shí)看見(jiàn)含氣憤怒的青蛙,于是就仿效青蛙趴在地上,表示尊敬。他的隨從說(shuō):“您為什么對(duì)它表示敬意呢?”越王說(shuō):“是因?yàn)樗杏職獾木壒省!钡诙暝敢饽米约旱哪X袋獻(xiàn)給越王的人一年有十多人。從這件事情上看,贊譽(yù)足夠用來(lái)殺人了。
【原文】
一曰:越王勾踐見(jiàn)怒蛙而式之。御者曰:“何為式?”王曰:“蛙有氣如此,可無(wú)為式乎?”士人聞之曰:“蛙有氣,王猶為式,況士人有勇者乎!”是歲,人有自剄死以其頭獻(xiàn)者。故越王將復(fù)吳而試其教:燔臺(tái)而鼓之,使民赴火者,賞在火也;臨江而鼓之,使人赴水者,賞在水也;臨戰(zhàn)而使人絕頭刳腹而無(wú)顧心者,賞在兵也。又況據(jù)法而進(jìn)賢,其助甚此矣。
【譯文】
另一種說(shuō)法是:越王勾踐看見(jiàn)憤怒的青蛙就仿效。他的車夫問(wèn)他:“為什么仿效青蛙呢?”越王勾踐說(shuō):“青蛙有勇氣這樣,難道不可以仿效嗎?”武士們聽(tīng)說(shuō)后說(shuō):“青蛙有勇氣,大王尚且仿效,何況我們武士中有勇氣的呢?”這一年,就有人用自刎的方式將自己的頭獻(xiàn)給越王勾踐的。所以越王勾踐將要報(bào)復(fù)吳國(guó)的時(shí)候試驗(yàn)過(guò)自己的訓(xùn)練效果:放火焚燒高臺(tái)而擊鼓令人前進(jìn),使民眾奔赴火場(chǎng)救火,是因?yàn)橛歇?jiǎng)賞在火場(chǎng)里;面朝長(zhǎng)江而擊鼓,使民眾敢于投身水中,是因?yàn)橛歇?jiǎng)賞在水里;面對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)能使人們斷頭剖腹而沒(méi)有反顧之心,是因?yàn)橛歇?jiǎng)賞在戰(zhàn)場(chǎng)上。更何況君主根據(jù)法制提升賢能的人,它的鼓勵(lì)作用就更大了。
【原文】
韓昭侯使人藏弊褲,侍者曰:“君亦不仁矣,弊褲不以賜左右而藏之。”昭侯曰:“非子之所知也。吾聞明主之愛(ài)一嚬一笑,嚬有為嚬,而笑有為笑。今夫褲,豈特嚬笑哉!褲之與嚬笑相去遠(yuǎn)矣。吾必待有功者,故收藏之未有予也。”
【譯文】
韓昭侯叫人收藏起舊褲子,侍者說(shuō):“君主也不仁慈呀,舊褲子不賞賜給我們身邊的人而要收藏起來(lái)。”韓昭侯說(shuō):“不是你們所知道的那樣。我聽(tīng)說(shuō)圣明的君主愛(ài)惜自己的每次皺眉頭、每次微笑,皺眉頭有皺眉頭的目的,笑也有笑的意圖。如今這舊褲子,豈止是皺眉頭微笑那樣的事!舊褲子與皺眉頭微笑相差得遠(yuǎn)了。我一定要等待有功的人才賞賜,所以才收藏起來(lái)沒(méi)有給人。”
【原文】
鳣似蛇,蠶似蠋[1]。人見(jiàn)蛇則驚駭,見(jiàn)蠋則毛起。然而婦人拾蠶,漁者握鳣,利之所在,則忘其所惡,皆為孟賁[2]。
【注釋】
[1]鳣:(zhān)鱔魚的古稱。蠋:(zhú)即毛蟲。蝴蝶或蛾子的伸長(zhǎng)狀幼蟲。色青,形似蠶,大如手。[2]賁:(bēn)人名,即孟賁。孟賁衛(wèi)國(guó)人,當(dāng)時(shí)著名的勇士。
【譯文】
鱔魚外形像蛇,蠶外形像毛蟲。人們看見(jiàn)蛇就會(huì)驚恐,看見(jiàn)毛蟲就會(huì)汗毛豎起。然而養(yǎng)蠶的婦女用手拾蠶,打魚的人手握鱔魚,可見(jiàn)利益所在的地方,人們都忘記了所厭惡的東西,都成了孟賁那樣的勇士。
【原文】
魏王謂鄭王曰:“始鄭、梁一國(guó)也,已而別,今愿復(fù)得鄭而合之梁[1]。”鄭君患之,召群臣而與之謀所以對(duì)魏。公子謂鄭君曰:“此甚易應(yīng)也。君對(duì)魏曰:‘以鄭為故魏而可合也,則弊邑亦愿得梁而合之鄭。”魏王乃止。
【注釋】
[1]鄭王:即韓王。韓哀侯二年(前375)韓滅鄭,遷都到鄭(今河南新鄭),所以韓又稱鄭。下文“鄭君”同“鄭王”。梁:魏國(guó)的別名。魏國(guó)從公元前361年起移都到大梁(今河南開(kāi)封),所以魏又稱梁。
【譯文】
魏王對(duì)韓王說(shuō):“起初韓、魏都是一個(gè)國(guó)家,后來(lái)分開(kāi)了,如今愿意再得到韓國(guó)而合并到魏國(guó)去。”韓王為此事感到憂慮,便召集群臣和他們商議怎樣答復(fù)魏國(guó)。公子對(duì)韓王說(shuō):“這事很容易回答。大王對(duì)魏王說(shuō):‘因?yàn)轫n國(guó)和魏國(guó)原來(lái)是一個(gè)國(guó)家所以可將韓國(guó)并入魏國(guó),那么我們韓國(guó)也愿意得到魏國(guó)而把它合并入韓國(guó)。'”魏王聽(tīng)到這話就停止了。
【原文】
齊宣王使人吹竽,必三百人[1]。南郭處士請(qǐng)為王吹竽,宣王說(shuō)之,廩食以數(shù)百人[2]。宣王死,湣王立,好一一聽(tīng)之,處士逃。
【注釋】
[1]竽:(yú)古簧管樂(lè)器。形似笙而略大。戰(zhàn)國(guó)時(shí)盛行于民間。[2]說(shuō):(yuè)古同“悅”,喜悅。廩:(lǐn)米倉(cāng)。
【譯文】
齊宣王讓人吹竽,一定要三百人在一起合奏。南郭先生請(qǐng)求為齊宣王吹竽,宣王很高興地答應(yīng)了,享受著夠幾百人食用的官倉(cāng)供應(yīng)的俸祿。齊宣王死后,齊湣王繼位,喜好一個(gè)一個(gè)地獨(dú)奏給他聽(tīng),南郭先生于是逃跑了。
【原文】
一曰:韓昭侯曰:“吹竽者眾,吾無(wú)以知其善者。”田嚴(yán)對(duì)曰:“一一而聽(tīng)之。”
【譯文】
另一種說(shuō)法是:韓昭侯說(shuō):“吹竽的人多,我無(wú)法知道誰(shuí)吹得好。”田嚴(yán)回答說(shuō):“一個(gè)一個(gè)來(lái)聽(tīng)他們吹。”
【原文】
趙令人因申子于韓請(qǐng)兵,將以攻魏。申子欲言之君,而恐君之疑己外市也,不則恐惡于趙,乃令趙紹、韓沓嘗試君之動(dòng)貌而后言之[1]。內(nèi)則知昭侯之意,外則有得趙之功。
【注釋】
[1]申子:即申不害,法家的代表人物,當(dāng)時(shí)擔(dān)任韓昭侯的相。市:交易。
【譯文】
趙國(guó)派人通過(guò)申子向韓國(guó)請(qǐng)求借兵,準(zhǔn)備去攻打魏國(guó)。申子想把這事說(shuō)給君主聽(tīng),而又害怕君主懷疑自己與外國(guó)在搞交易,不說(shuō)那么又害怕得罪趙國(guó),于是就命令趙紹、韓沓先去試探君主的態(tài)度后再說(shuō)這件事。這樣對(duì)內(nèi)就知道了韓昭侯的心思,對(duì)外就有了討好趙國(guó)的功效。
【原文】
三國(guó)兵至韓,秦王謂樓緩曰:“三國(guó)之兵深矣!寡人欲割河?xùn)|而講,何如[1]?”對(duì)曰:“夫割河?xùn)|,大費(fèi)也;免國(guó)于患,大功也。此父兄之任也,王何不召公子汜而問(wèn)焉?”王召公子汜而告之,對(duì)曰:“講亦悔,不講亦悔。王今割河?xùn)|而講,三國(guó)歸,王必曰:‘三國(guó)固且去矣,吾特以三城送之。’不講,三國(guó)也入韓,則國(guó)必大舉矣,王必大悔。王曰:‘不獻(xiàn)三城也。’臣故曰:王講亦悔,不講亦悔。”王曰:“為我悔也,寧亡三城而悔,無(wú)危乃悔。寡人斷講矣。”
【注釋】
[1]秦王:指秦昭襄王。樓緩:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)人,縱橫家,任秦昭襄王的相。公子汜:秦國(guó)的公子,生平不詳。
【譯文】
韓、魏、齊三國(guó)的軍隊(duì)到達(dá)了韓國(guó)集結(jié),秦昭襄王問(wèn)樓緩說(shuō):“三國(guó)的軍隊(duì)已經(jīng)深入我國(guó)的防地了!我打算割讓黃河?xùn)|面的土地講和,你看怎么樣?”樓緩回答說(shuō):“割讓黃河?xùn)|面的土地,是很大的損失;但能免除國(guó)家的禍患,這是一件大功勞。這事是宗族老臣的責(zé)任,大王為何不召見(jiàn)公子汜來(lái)問(wèn)一下呢?”秦昭襄王于是招來(lái)公子汜告訴他這件事,公子汜回答說(shuō):“你講和了要后悔,不講和也要后悔。大王如今割讓河?xùn)|而講和,三國(guó)的軍隊(duì)就會(huì)返回,大王一定會(huì)說(shuō):‘三國(guó)的軍隊(duì)本來(lái)就要撤離的,我白白地送給他們?nèi)浅亍!恢v和,三國(guó)的軍隊(duì)已經(jīng)集結(jié)在韓國(guó),那么全國(guó)一定大部將被攻克,大王一定會(huì)極其后悔。大王會(huì)說(shuō):‘這是沒(méi)有獻(xiàn)上三座城池的緣故。’所以我說(shuō):大王講和會(huì)后悔,不講和也會(huì)后悔。”秦昭襄王說(shuō):“如果要后悔的話,寧愿失去三座城池而后悔,也不能讓國(guó)家遭到危亡才后悔。我決定了與他們講和。”
【原文】
應(yīng)侯謂秦王曰:“王得宛、葉、藍(lán)田、陽(yáng)夏,斷河內(nèi),困梁、鄭,所以未王者,趙未服也[1]。弛上黨,在一而已,以臨東陽(yáng),則邯鄲口中虱也。王拱而朝天下,后者以兵中之。然上黨之安樂(lè),其處甚劇,臣恐馳之而不聽(tīng),奈何?”王曰:“必弛易之矣[2]。”
【注釋】
[1]應(yīng)侯:范雎的封號(hào)。王:做王,統(tǒng)治。[2]易:改變、變動(dòng)。
【譯文】
應(yīng)侯范雎對(duì)秦昭襄王說(shuō):“大王得到宛、葉、藍(lán)田、陽(yáng)夏等地,斷絕了河內(nèi)地區(qū),困住了魏國(guó)、韓國(guó),之所以還沒(méi)有統(tǒng)治天下,是因?yàn)橼w國(guó)還沒(méi)有歸服。不如放松上黨地區(qū),那只是一個(gè)郡而已,將兵力逼近東陽(yáng),那么邯鄲就像口中的虱子了。大王拱手而可以使天下來(lái)朝拜,后歸服的國(guó)家用兵去攻打它。然而現(xiàn)在上黨地區(qū)安定和樂(lè),它的地勢(shì)又險(xiǎn)要,我恐怕放松上黨地區(qū)大王不會(huì)聽(tīng)從,怎么辦?”秦昭襄王說(shuō):“一定放松它,改變用兵的目標(biāo)。”
【原文】
龐敬,縣令也。遣市者行,而召公大夫而還之。立以間,無(wú)以詔之,卒遣行。市者以為令與公大夫有言,不相信,以至無(wú)奸。
【譯文】
龐敬,是一個(gè)縣官。他派遣市場(chǎng)管理人員去巡視,而召集管理市場(chǎng)的官員回來(lái)。讓官員站了片刻,沒(méi)有什么命令,就讓他們走了。市場(chǎng)管理人員認(rèn)為縣令有什么命令給管理市場(chǎng)的官員,對(duì)自己不相信,因此就不敢做奸邪的事了。
【原文】
戴歡,宋太宰,夜使人曰:“吾聞數(shù)夜有乘辒至李史門者,謹(jǐn)為我伺之。”使人報(bào)曰:“不見(jiàn)辒車,見(jiàn)有奉笥而與李史語(yǔ)者,有間,李史受笥[1]。”
【注釋】
[1]辒(wēn)古代的一種可以臥息的車。笥:(sì)一種盛飯食或衣物的竹器。
【譯文】
戴歡,是宋國(guó)的太宰,他在夜里派人對(duì)手下說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)這幾天夜里都有人坐臥息的車到李史的家門口,你要謹(jǐn)慎地為我偵察好。”派出去的人后來(lái)回來(lái)匯報(bào):“沒(méi)有見(jiàn)到臥息的車,只看見(jiàn)有人捧著竹筐和李史交談,談了一會(huì)兒,李史就接過(guò)這竹筐。”
【原文】
周主亡玉簪,令吏求之,三日不能得也。周主令人求,而得之家人之屋間。周主曰:“吾之吏之不事事也。求簪,三日不得之,吾令人求之,不移日而得之。”于是吏皆聳懼,以為君神明也。
【譯文】
周國(guó)君主丟了玉簪,命令差役去尋找,找了三天也沒(méi)有找到。周君又叫別人去找,便在家人的屋子里找到了。周君說(shuō):“我的差役不好好地做事。找玉簪,三天都找不著,我另外派人去找,沒(méi)一天就找到了。”于是差役們都很恐懼,認(rèn)為他們的君主神通圣明。
【原文】
商太宰使少庶子之市,顧反而問(wèn)之曰:“何見(jiàn)于市?”對(duì)曰:“無(wú)見(jiàn)也。”太宰曰:“雖然,何見(jiàn)也?”對(duì)曰:“市南門之外甚眾牛車,僅可以行耳。”太宰因誡使者:“無(wú)敢告人吾所問(wèn)于女。”因召市吏而誚之曰:“市門之外何多牛屎?”市吏甚怪太宰知之疾也,乃悚懼其所也。
【譯文】
商太宰派一個(gè)年輕的家臣到市場(chǎng)上去,回來(lái)后便問(wèn)他說(shuō):“你在市場(chǎng)上見(jiàn)到什么?”少庶子回答說(shuō):“什么都沒(méi)有見(jiàn)呀。”太宰說(shuō):“即使這樣,究竟看見(jiàn)什么了?”少庶子回答說(shuō):“看見(jiàn)南門外邊有很多牛車,擠得緊緊的僅可以通行。”太宰因此告誡使者:“不準(zhǔn)告訴別人我問(wèn)你的話。”因而召管理市場(chǎng)的差役來(lái)諷刺他說(shuō):“市場(chǎng)大門之外為什么有這么多牛屎?”管理市場(chǎng)的差役很是奇怪太宰怎么知道得這么快,于是就小心惶恐地盡自己的職責(zé)。
【原文】
韓昭侯握爪,而佯亡一爪,求之甚急,左右因割其爪而效之。昭侯以察左右之誠(chéng)不。
【譯文】
韓昭侯握住指甲,而假裝丟失了另一只指甲,尋找得很急,身邊侍衛(wèi)因此而割下自己的指甲來(lái)獻(xiàn)給他。韓昭侯用這種方法來(lái)考察身邊侍衛(wèi)對(duì)自己是否忠誠(chéng)。
【原文】
韓昭使騎于縣。使者報(bào),昭侯問(wèn)曰:“何見(jiàn)也?”對(duì)曰:“無(wú)所見(jiàn)也。”昭侯曰:“雖然,何見(jiàn)?”曰:“南門之外,有黃犢食苗道左者。”昭侯謂使者:“毋敢泄吾所問(wèn)于女。”乃下令曰:“當(dāng)苗時(shí),禁牛馬入人田中固有令入,而吏不以為事,牛馬甚多入人田中。亟舉其數(shù)上之;不得,將重其罪。”于是三鄉(xiāng)舉而上之。昭侯曰:“未盡也。”復(fù)往審之,乃得南門之外黃犢。吏以昭侯為明察,皆悚懼其所而不敢為非。
【譯文】
韓昭侯派騎士到縣城去視察。使者回來(lái)報(bào)告,韓昭侯問(wèn)他說(shuō):“你看見(jiàn)什么?”使者回答說(shuō):“沒(méi)有看見(jiàn)什么。”韓昭侯說(shuō):“雖然如此,你也要說(shuō)說(shuō)究竟看到了什么?”使者說(shuō):“南門之外,有小黃牛啃咬道路左邊的禾苗。”韓昭侯告訴使者說(shuō):“不準(zhǔn)把我問(wèn)你的話泄露出去。”于是下令說(shuō):“當(dāng)禾苗生長(zhǎng)的時(shí)候,嚴(yán)禁牛馬進(jìn)入田間的命令早就有了,而差役們不把這命令當(dāng)一回事,牛馬因此進(jìn)入田間的有很多。趕快把進(jìn)入田間的牛馬數(shù)目報(bào)上來(lái),如果查不出來(lái),將會(huì)加量負(fù)責(zé)官吏的罪責(zé)。”于是縣城三個(gè)城門方向都調(diào)查而上報(bào)了。韓昭侯說(shuō):“還沒(méi)有全部上報(bào)。”差役們又去仔細(xì)核查這事,于是在南門外抓住小黃牛。差役們以為韓昭侯明察秋毫,都惶恐地謹(jǐn)守職責(zé)而不敢胡作非為。
【原文】
周主下令索曲杖,吏求之?dāng)?shù)日不能得。周主私使人求之,不移日而得之。乃謂吏曰:“吾知吏不事事也。曲杖甚易也,而吏不能得,我令人求之,不移日而得之,豈可謂忠哉!”吏乃皆悚懼其所,以君為神明。
【譯文】
周國(guó)君主下令尋找彎曲的拐杖,差役尋找了幾天不能找到。周國(guó)君主私下里派人尋找,不過(guò)一天就找到了。于是就告訴差役說(shuō):“我知道差役們不好好辦事。曲杖是很容易找,而差役們卻找不著,我派人去尋找,不過(guò)一天就找到了,難道你們這樣可以叫做忠誠(chéng)嗎?”差役們于是都惶恐地謹(jǐn)守職責(zé),認(rèn)為君主是神圣英明的。
【原文】
卜皮為縣令,其御史污穢而有愛(ài)妾,卜皮乃使少庶子佯愛(ài)之,以知御史陰情。
【譯文】
卜皮是縣令,他的御史行為下流骯臟但卻有一個(gè)寵愛(ài)的小妾,卜皮讓一個(gè)年輕的侍從假裝去愛(ài)那個(gè)小妾,以此來(lái)了解御史的隱私。
【原文】
西門豹為鄴令,佯亡其車轄,令吏求之不能得,使人求之而得之家人屋間。
【譯文】
西門豹任鄴縣的縣令,假裝丟掉了他的車上的車鞘,命令差役尋找而沒(méi)有找到,另派人去尋找而在家人屋里找到了。
【原文】
陽(yáng)山君相衛(wèi),聞王之疑己也,乃偽謗樛豎以知之。
【譯文】
陽(yáng)山君做了衛(wèi)國(guó)的相國(guó),聽(tīng)說(shuō)衛(wèi)國(guó)國(guó)君懷疑自己,就假裝誹謗樛豎來(lái)探知君王的態(tài)度。
【原文】
淖齒聞齊王之惡己也,乃矯為秦使以知之。
【譯文】
淖齒聽(tīng)說(shuō)齊湣王厭惡自己,于是就派人假裝成秦國(guó)的使者來(lái)刺探此事。
【原文】
齊人有欲為亂者,恐王知之。因詐逐所愛(ài)者,令走王知之。
【譯文】
齊國(guó)有人想造反作亂,害怕齊王知道。因此而假裝趕走自己所愛(ài)的人,命令他們到齊王那里讓齊王知道這件事。
【原文】
子之相燕,坐而佯言曰:“走出門者何,白馬也?”左右皆言不見(jiàn)。有一人走追之,報(bào)曰:“有。”子之以此知左右不誠(chéng)信。
【譯文】
子之做了燕國(guó)的相國(guó),坐在那里假裝說(shuō):“走出門去的是什么東西,是白馬嗎?”身邊侍衛(wèi)都說(shuō)沒(méi)有看見(jiàn)。有一個(gè)人出門追出去看,回來(lái)匯報(bào)說(shuō):“確實(shí)有一匹白馬。”子之用這種方法來(lái)了解身邊侍衛(wèi)是否誠(chéng)信。
【原文】
有相與訟者,子產(chǎn)離之而無(wú)使得通辭,倒其言以告而知之。
【譯文】
有互相打官司的人,子產(chǎn)把他們隔離而使得他們之間不能互相通話,然后把他們說(shuō)的話反過(guò)來(lái)告訴對(duì)方從而來(lái)了解實(shí)情。
【原文】
衛(wèi)嗣公使人為客過(guò)關(guān)市,關(guān)市苛難之。因事關(guān)市以金,關(guān)吏乃舍之。嗣公為關(guān)吏曰:“某時(shí)有客過(guò)而所,與汝金,而汝因遣之。”關(guān)市乃大恐,而以嗣公為明察。
【譯文】
衛(wèi)嗣公派人扮成商客去過(guò)關(guān)卡,關(guān)卡上的差役故意刁難他。因此這人就拿金錢給關(guān)卡上的差役,于是關(guān)卡上的差役就放過(guò)了他。衛(wèi)嗣公對(duì)關(guān)卡上的差役說(shuō):“某個(gè)時(shí)候有客人過(guò)關(guān)卡,給了你金錢,而你因此就放他過(guò)了關(guān)卡。”關(guān)卡上的差役十分恐懼,認(rèn)為衛(wèi)嗣公能明察秋毫。
【評(píng)析】
文章開(kāi)篇就介紹了“七術(shù)”和“六微”。七術(shù),就是七種政治手段,是君主對(duì)臣下使用的,是當(dāng)權(quán)者對(duì)下屬使用的手段。六微,就是六種隱微的情況,這些細(xì)微之情需要當(dāng)權(quán)者明察。
君主要從多方面來(lái)參照情況才能做到公平公正,只聽(tīng)一方的言論就可能造成偏頗。因此君主要廣納諫言,多方面觀察臣下的行為,才能做到公平公正;治理國(guó)家,君主就必須健全法制,人們只有在法律的保障下,才能有秩序的生活。而健全法制就不能心存仁愛(ài)之心,哪怕是犯了很小的錯(cuò)誤,也必須要懲治,只有這樣,才能樹立起法律的威信。對(duì)于“獎(jiǎng)賞贊譽(yù)”君主一定要言之有信,只有這樣,臣下才會(huì)盡全力去辦事情。否則,徒有虛言,只會(huì)遭到臣下的輕視;要善于辨別事物的本質(zhì),不能僅憑表面現(xiàn)象就妄加判斷,否則會(huì)造成混亂的局面;君主對(duì)臣下不要明知故問(wèn)的去考察,這樣就會(huì)引起他人的反感,從而不能盡心的輔佐。君主一定要學(xué)會(huì)謙虛,謙虛并保持自己的好奇心,才能深智一物,才能使眾隱皆變。
總之,韓非在文章之中還運(yùn)用了很多詳細(xì)的實(shí)例對(duì)“七術(shù)”進(jìn)行了說(shuō)明,形象生動(dòng)之余給人啟示,耐人尋味。