《老子道德經(jīng)·第二十七章·常善救人》翻譯與解讀
《老子道德經(jīng)·第二十七章 常善救人》翻譯與解讀
善行無(wú)轍跡01,善言無(wú)瑕謫02,善數(shù)不用籌策03,善閉無(wú)關(guān)楗而不可開(kāi)04,善結(jié)無(wú)繩約而不可解05。是以圣人常善救人,故無(wú)棄人;常善救物,故無(wú)棄物。是謂襲明06。
故善人者不善人之師,不善人者善人之資07。不貴其師,不愛(ài)其資,雖智大迷08。是謂要妙09。
今 譯
善于行路卻沒(méi)有轍跡,善于言辭卻沒(méi)有語(yǔ)病,善于計(jì)數(shù)卻不用籌策,善于閉門(mén)不用關(guān)楗也無(wú)法開(kāi),善于系結(jié)不用繩束也無(wú)法解開(kāi)。因此,有道之士常善救人、救物,而不棄人棄物。這就叫高明。
有道德的人是缺乏道德的人的老師,缺乏道德的人是有道德的人利用之資。不尊重老師,不愛(ài)護(hù)其資,雖有大智,也是個(gè)糊涂蟲(chóng)。這就叫精要玄妙的道理。
評(píng) 議
此章,老子講的是“救人”、“救物”與“貴師”、“愛(ài)資”的人生道德修養(yǎng)哲學(xué)。
老子所說(shuō)善行、善言、善數(shù)、善閉、善結(jié)五者皆為比喻,是采用詩(shī)歌的比興手法,目的是為了闡明下文“救人”、“救物”與“貴師”、“愛(ài)資”的主旨。此其一。其二,老子所說(shuō)善行、善言、善數(shù)、善閉、善結(jié)、愛(ài)資等,也與圣人(即善人)“救人”、“救物”有其緊密的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。《老子》作為哲理散文詩(shī),因此具有詩(shī)歌的構(gòu)思與敘事的跳躍性的特點(diǎn),與一般散文敘事的方式和邏輯則完全不同。其三,老子認(rèn)為善人即有道德修養(yǎng)的人,是“不善人”即缺乏道德修養(yǎng)的人的老師;“不善人”是善人借鑒之資。因此,“不善人”若不尊重其老師,老師不愛(ài)護(hù)其借鑒之資,他們雖說(shuō)有智慧,也是個(gè)糊涂蟲(chóng)。這里含有精要玄妙的道理。
老子這種“救人”、“救物”、“貴師”、“愛(ài)資”的思想,不僅具有現(xiàn)實(shí)意義,而且將永遠(yuǎn)具有鑒借意義。人們從老子的這種教誨中,可以學(xué)到做人做事、修養(yǎng)道德的學(xué)問(wèn)。所以,老子稱(chēng)其此等言論為“要妙”。
陳鼓應(yīng)先生說(shuō):“本章不僅寫(xiě)出有道者順任自然以待人接物,更表達(dá)了有道者無(wú)棄人棄物的心懷。具有這種心懷的人,對(duì)于善人和不善的人,都能一律加以善待。特別是對(duì)不善的人,并不因其不善而鄙棄他,一方面要?jiǎng)衩闼T導(dǎo)他,另一方面也可以給善人作一個(gè)借鑒。”(《老子注譯及評(píng)介》)陳先生對(duì)此章的分析,對(duì)讀者正確地解讀本章,頗有裨益。
注釋
01 轍跡:謂車(chē)行之轍。
02 瑕謫:瑕疵與過(guò)失。 瑕,玉病也。 謫,過(guò)也。《說(shuō)文解字》曰:“謫,罰也。”
03 數(shù):帛書(shū)甲乙本、王弼本作“數(shù)”。河上公本作“計(jì)”,誤。 籌策:古代計(jì)數(shù)的器具,用竹做成。
04 閉:閉門(mén)。 關(guān)楗:拒門(mén)之木。橫曰關(guān),豎曰楗。一本作“鍵”,誤。句意謂:善于閉門(mén),不用關(guān)楗也無(wú)法打開(kāi)。
05 結(jié):系也。 繩約:索束也。 繩,索也。 約,束也。句意謂:善于系結(jié)不用繩約也無(wú)法解開(kāi)。按林希逸曰:“善言、善行、善計(jì)、善閉、善結(jié)五者皆譬喻也。其意但謂以自然為道,則無(wú)所容力,亦無(wú)所著跡。”
06 襲明:奚侗曰:“襲,因也……襲明,謂因順常道也。”蘇轍曰:“救人于危難之中……使暗者皆明如燈,相傳相襲而不絕,則可謂善救人矣。”
07 資:用也。林希逸曰:“資者,其賴(lài)之以自別也。”
08 迷:《爾雅 · 釋言》曰:“迷,惑也。”雖智大迷:謂雖有智慧,卻是糊涂蟲(chóng)。林希逸曰:“雖自以為智,而不知乃迷之大者。”
09 要妙:奚侗曰:“要妙,謂精要玄妙之道。”(《老子集解》)