《漢魏六朝散文·馬援·誡兄子嚴(yán)敦書》原文鑒賞
《漢魏六朝散文·馬援·誡兄子嚴(yán)敦書》原文鑒賞
援兄子嚴(yán)、敦,并喜譏議,而通輕俠客。援前在交趾,還書誡曰:吾欲汝曹聞人過失2,如聞父母之名,耳可得聞,口不可得言也。好議論人長(zhǎng)短,妄是非正法3,此吾所大惡也,寧死不愿聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復(fù)言者,施衿結(jié)縭4,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。龍伯高敦厚周慎5,口無擇言,謙約節(jié)儉,廉公有威。吾愛之、重之,愿汝曹效之。杜季良豪俠好義6,憂人之憂,樂人之樂,清濁無所失7,父喪致客,數(shù)郡畢至。吾愛之、重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,猶為謹(jǐn)之士8,所謂刻鵠不成尚類鶩者也9;效季良不得,䧟為天下輕薄子,所謂畫虎不成反類狗者也。訖今良尚未可知,郡將下車輒切齒10,州郡以為言11,吾常為寒心,是以不愿子孫效也。
【注釋】 1嚴(yán)敦:指馬嚴(yán)、馬敦。二人都是馬援的侄子。2汝曹:你輩。3是非:褒貶,評(píng)論。正法:正常的法制。4衿縭:衿,佩帶;縭,佩巾。古代女子出嫁,母親把佩巾結(jié)在女兒身上。5尤伯高:東漢時(shí)期,京兆(今陜西西安市)人。名述,當(dāng)時(shí)任山都長(zhǎng)。6杜季良:東漢時(shí)期,京兆(今陜西西安市)人。名保,當(dāng)時(shí)任越騎司馬。7清濁:清,指品行好的人;濁,指品行不好的人。8謹(jǐn):,敕的異體字。謹(jǐn)敕,謹(jǐn)慎,能約束自己的言行。9鵠:天鵝。鶩:野鴨。10下車:指官吏到任。11州郡:地方行政組織。
【今譯】 馬援哥哥的兒子馬嚴(yán)、馬敦,都喜歡譏議,而且又結(jié)交輕薄的俠客。馬援從前在交趾之際,曾經(jīng)寄回來書信告誡他們說:我希望你們聽到人家的過失,就好像聽到父母的名字一樣,耳朵可以聽,嘴里卻不可以說。喜歡議論別人的長(zhǎng)短,隨便評(píng)論正常的法制,此乃我最痛恨之事,我寧愿死也不愿聽到子孫有這種行為。你們了解我所最痛恨的事,今天之所以再次講,猶如父母送女兒出嫁時(shí)親自為她結(jié)上佩巾,重復(fù)父母的訓(xùn)戒一樣,目的是讓你們不要忘記啊!尤伯高為人厚重謹(jǐn)慎,內(nèi)心怎樣想,便怎樣說,謙虛節(jié)儉,廉潔奉公而且頗有威望,我很喜歡他,敬重他,希望你們向他學(xué)習(xí)。杜季良為人豪俠好義,他把別人的憂愁當(dāng)作自己的憂愁;把別人的快樂當(dāng)作自己的快樂,不管什么人都結(jié)交。他父親死了,吊喪的客人,有好幾郡的人都來了。我喜歡他,敬重他,但不希望你們學(xué)習(xí)他。學(xué)尤伯高不成,還可做個(gè)謹(jǐn)慎之人,這便是俗話說的“刻天鵝不成,還能像只野鴨”,學(xué)杜季良不成,卻會(huì)淪落為天下的輕薄子弟,這就是俗話說的“畫虎不成,反而像只狗”了。到現(xiàn)在季良的結(jié)局還不能肯定,然而郡將到任,總是對(duì)他咬牙切齒。州郡的人把此話告訴我,我常常替他擔(dān)憂,為此不希望子孫以他為榜樣。
【集評(píng)】 清·吳楚材《古文觀止》卷六:“戒兄子書,諄諄以黜浮返樸為計(jì),其關(guān)系世教不淺”。
【總案】 馬援的這篇短文內(nèi)容很好。他訓(xùn)誡其兄子不要染上背后說別人壞話的惡習(xí)。就本文而言,短小精悍,行文流利,讀之親切!