《古文觀止·醉翁亭記》譯文與賞析
醉翁亭記
醉翁亭記
北宋·歐陽(yáng)修
【題解】
本文作于仁宗慶歷六年(1046),歐陽(yáng)修曾追隨范仲淹進(jìn)行政治革新,革新失敗后被貶到滁州。滁州地處偏遠(yuǎn),交通閉塞,歐陽(yáng)修雖然仕途失意,但卻能夠寄情山水,與民同樂(lè)。他在滁州時(shí)雖自號(hào)“醉翁”,但把這個(gè)地區(qū)整頓得吏治清明,百姓安居樂(lè)業(yè)。他的心思并不是只在山水間,更多的是他把心思都放在了一方百姓身上。
【原文】
環(huán)滁皆山也[11]。其西南諸峰,林壑尤美[12]。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者[13],醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
【注釋】
[11]環(huán):環(huán)繞。滁:滁州。
[12]林壑(hè):樹林和山谷。
[13]翼然:指享子四角翹起,像鳥展翅的樣子。
【譯文】
環(huán)繞著滁州城的都是山。其中西南方的幾座山峰、樹林和山谷尤其秀美。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去樹木茂盛、幽深秀麗的那座,就是瑯琊山。進(jìn)山步行六七里,漸漸能聽到水緩緩流動(dòng)的聲音,水從兩座山峰之間流淌而出,這就是釀泉。峰巒重疊環(huán)繞,山路蜿蜒曲折,看見(jiàn)泉水的上方有座亭子四角翹起、像鳥兒張開翅膀一樣,這就是醉翁亭。建造亭子的人是誰(shuí)呢?是山里的和尚智仙。給亭子取名的人是誰(shuí)呢?是太守用自己的雅號(hào)來(lái)命名的。太守和客人們?cè)谶@里飲酒,稍微喝一點(diǎn)點(diǎn)就醉了,加上年紀(jì)又最大,所以自稱醉翁。醉翁的心思不在于喝酒,而在于欣賞山水的美景。這游山玩水的樂(lè)趣,是領(lǐng)會(huì)在心中又寄托在酒中的。
【原文】
若夫日出而林霏開[14],云歸而巖穴暝,晦明變化者[15],山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
【注釋】
[14]夫:至于。
[15]晦明變化:或暗或明,變化不一。
【譯文】
太陽(yáng)升起后樹林里的霧氣消散,到傍晚時(shí)分,煙云聚攏,山石洞穴又一片陰暗,這明暗的變化,就是山間的黎明和黃昏。春天野花開放發(fā)出清香;夏天樹木枝繁葉茂,投下一片濃密的綠蔭;秋天天高氣爽,霜色潔白;冬天溪水滴落,石塊顯露,這就是山間四季的景象。清晨進(jìn)山,傍晚歸來(lái),四季的景象都不同,游玩的樂(lè)趣也無(wú)窮無(wú)盡。
【原文】
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜[16],往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌[17]。山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹[18],射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹乎其中者,太守醉也。
【注釋】
[16]傴僂:彎腰駝背的樣子,指老年人。提攜:拉著手領(lǐng)著走,指小孩。
[17]洌:極清,清醇。
[18]非絲非竹:絲竹,泛指音樂(lè)。絲,為弦樂(lè)器。竹,為管樂(lè)器。
【譯文】
至于那些背著東西的人在路上歌唱,行路的人在樹下休息,前面的人呼喊,后面的人回應(yīng),老人和小孩來(lái)來(lái)往往、絡(luò)繹不絕,這是滁州的百姓出游的情形。到溪里邊上捕魚,溪水深而魚兒肥;用釀泉的水釀酒,泉水香而酒色清;各種野味山菜,雜亂地?cái)[在地上,這是太守在舉行宴會(huì)。宴飲酣暢的樂(lè)趣,不在于動(dòng)聽的音樂(lè),投壺的中了,下棋的勝了,就罰輸?shù)暮染疲谑蔷票苹I錯(cuò)雜地放著,一時(shí)坐著,一時(shí)站起,大聲喧鬧,這就是賓客們?cè)诒M情歡樂(lè)啊。那個(gè)容顏蒼老、頭發(fā)花白,醉倒在他們中間的,就是太守。
【原文】
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂(lè)也。然而禽鳥知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也[19]。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
【注釋】
[19]“人知”二句:謂作者為山中人們的快樂(lè)而感到快樂(lè)。樂(lè)其樂(lè),前一“樂(lè)”字作動(dòng)詞用。
【譯文】
過(guò)了不久,太陽(yáng)即將落山,人影散亂,這時(shí)太守回府而賓客們也跟著回去。樹林逐漸變得昏暗,鳥鳴聲上上下下響成一片,這是游人離去了,而鳥兒開始?xì)g唱了。但是鳥兒只知道山林的樂(lè)趣,卻不知道游人的樂(lè)趣;游人只知道跟著太守游山玩水的樂(lè)趣,卻不知道太守是以他們的快樂(lè)為快樂(lè)。喝醉了,能和大家一起享受這種快樂(lè),酒醒了,能夠用文章記述這些快樂(lè)的人,是太守。太守是誰(shuí)呢?就是廬陵的歐陽(yáng)修啊!
【評(píng)析】
本文是歐陽(yáng)修的傳世之作,寫得極為簡(jiǎn)練嫻熟,富詩(shī)情畫意,是我國(guó)古代散文中不可多得的精品。
文章交代了醉翁亭的環(huán)境位置、名稱由來(lái)和山間早晚四時(shí)的景色變幻,通過(guò)對(duì)優(yōu)美的自然環(huán)境和和樂(lè)的社會(huì)風(fēng)氣的描寫,表達(dá)了作者“與民同樂(lè)”的政治理想。然后寫滁州百姓游覽和太守宴飲的情景,百姓生活得歡樂(lè)而恬靜,使自己置身于這種閑適的環(huán)境中。進(jìn)而把山光、水色、人情、醉態(tài)等景象呈現(xiàn)在同一幅畫卷上。
末尾一段,作者再次圍繞“樂(lè)”字展開。鳥之樂(lè),山林之樂(lè),人之樂(lè),太守之樂(lè)雖各自敘筆,實(shí)則已經(jīng)融為一體了。
作者雖遭貶謫,卻能在縱情山水中找到快樂(lè),這就是人生一大幸事。由此我們看出,人在這個(gè)世界上生存,并非只有做官是最好的選擇,只要以一種樂(lè)觀的心態(tài)去對(duì)待生活,那么生活就處處充滿喜悅和希望。