江上值水如海勢(shì)聊短述
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。
老去詩(shī)篇渾漫興,春來(lái)花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝鳥,令渠述作與同游。
形式: 七言律詩(shī) 押[尤]韻翻譯
人性情怪僻只沉溺于美好的詩(shī)句,如果詩(shī)句不能打動(dòng)人心,我至死也不肯罷休。人老了,詩(shī)寫得不怎么經(jīng)心了,對(duì)著春天的花鳥,也沒(méi)有了過(guò)去的深深憂愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
怎么才能找到陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的詩(shī)文高鳥,讓他們與我一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。
注釋
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩(shī)總得有好的句子。
耽:愛(ài)好,沉迷。
驚人:打動(dòng)讀者。
死不休:死也不罷鳥。
極言求工。
渾:完全,簡(jiǎn)直。
漫興:謂率意為詩(shī),并不刻意求工。
莫:沒(méi)有。
愁:屬花鳥說(shuō)。
新添:初做成的。
水檻:水邊木欄。
故:因?yàn)椤?br />跟“新”字作對(duì),是借對(duì)法。
故著,又設(shè)置了。
槎,木筏。
焉得:怎么找到。
陶謝:陶淵明、謝靈運(yùn),皆工于描寫景物,故想到他們。
思,即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。
令渠,讓他們。
述作:作詩(shī)述懷。
語(yǔ)謙而有趣。