彭衙行
憶昔避賊初,北走經(jīng)險(xiǎn)艱。
夜深彭衙道,月照白水山。
盡室久徒步,逢人多厚顏。
參差谷鳥(niǎo)吟,不見(jiàn)游子還。
癡女饑咬我,啼畏虎狼聞。
懷中掩其口,反側(cè)聲愈嗔。
小兒強(qiáng)解事,故索苦李餐。
一旬半雷雨,泥濘相牽攀。
既無(wú)御雨備,徑滑衣又寒。
有時(shí)經(jīng)契闊,竟日數(shù)里間。
野果充糇糧,卑枝成屋椽。
早行石上水,暮宿天邊煙。
少留周家洼,欲出蘆子關(guān)。
故人有孫宰,高義薄曾云。
延客已曛黑,張燈啟重門(mén)。
暖湯濯我足,翦紙招我魂。
從此出妻孥,相視涕闌干。
眾雛爛熳睡,喚起沾盤(pán)飧。
誓將與夫子,永結(jié)為弟昆。
遂空所坐堂,安居奉我歡。
誰(shuí)肯艱難際,豁達(dá)露心肝。
別來(lái)歲月周,胡羯仍構(gòu)患。
何當(dāng)有翅翎,飛去墮爾前。
形式: 古風(fēng)翻譯
想當(dāng)時(shí)躲避賊兵叛亂之初,往北逃跑經(jīng)過(guò)多少艱難險(xiǎn)阻。夜深了還逃亡在彭衙道上,月亮照著白水山。
全家人長(zhǎng)途跋涉,非常狼狽,逢人難免厚顏求食,窘迫異常。
谷鳥(niǎo)參差啼鳴,一路荒涼,不見(jiàn)有逃難的人還回家。
小女兒餓得直咬我,怕小孩哭聲被虎狼聽(tīng)到。
捂住她的嘴不讓出聲,但小孩卻哭得更厲害了。
小兒子故意說(shuō)要吃苦李,以示自己懂事。
十天里有一半是雷雨天,全家在泥濘中相互牽扶著行走。
既沒(méi)有御雨的用具,道路濕滑,因衣被雨打濕又寒冷。
有時(shí)經(jīng)過(guò)難走的地方,一整天只能走幾里路。
只能以野果充饑,以樹(shù)下當(dāng)住處。
早上在流水的石頭上行走,晚上露宿在山中。
短期逗留周家洼,想出行蘆子關(guān)。
孫宰這個(gè)老朋友,簡(jiǎn)直是義薄云天。
在日落昏黑的時(shí)候邀請(qǐng)我,點(diǎn)好燈并打開(kāi)層層門(mén)戶(hù)。
燒熱水給我洗腳,還剪紙為我全家壓驚。
接著又喚出妻子兒女,大家相視涕淚縱橫。
孩子們都疲憊地睡著了,又把他們叫起來(lái)吃飯。
他說(shuō)一定要與夫子你,永遠(yuǎn)結(jié)為兄弟。
騰出房間,安排我一家安然住下。
誰(shuí)能夠在這艱難困苦之際,表露他誠(chéng)摯的情意。
別來(lái)已經(jīng)滿(mǎn)一年了,叛軍還在制造災(zāi)禍。
怎么才能擁有翅膀,飛去落到你跟前。
注釋
彭衙:在陜西白水縣東北六十里,即現(xiàn)在的彭衙堡。白水山:白水縣的山。
杜甫于至德元載(756年)六月自白水逃難鄜州。
多厚顏:覺(jué)得很不好意思。
盡室:猶全家。
反側(cè),掙扎。
聲愈嗔,聲愈大。
強(qiáng)解事:即所謂“強(qiáng)作解事”。
故:故意,猶“不是故離群,“清秋燕子故飛飛”之“故”。
索:索取。
二句是說(shuō)小兒們自以為比小妹懂事些,只要求吃些道旁的苦李,他們哪知道苦李是吃不得的呢。
庾信《歸田詩(shī)》:“苦李無(wú)人摘。
”
一旬半雷雨,泥濘相牽攀(pān)。
備:工具。
衣又寒:因衣被雨打濕。
經(jīng)契闊:是說(shuō)碰到特別難走處。
竟日:整天。
餱糧:干糧。
椽:屋頂上的圓木條,這里屋椽就是屋宇的意思。
周家洼:即孫宰的家。
一作“同家洼”。
少留:短期的逗留。
杜甫初意擬挈家直達(dá)靈武行在,故欲北出蘆子關(guān)。
宰:是唐人對(duì)縣令的一種尊稱(chēng),孫大概做過(guò)縣令。
翦:即剪。
剪紙作旐,以招人魂,是古時(shí)風(fēng)俗習(xí)慣,這里不必死看,認(rèn)為果有此事,只是寫(xiě)孫宰的安慰無(wú)微不至而已。
闌干:橫斜貌,是形容涕淚之多。
見(jiàn)得孫宰妻子也十分同情他們的遭遇。
眾雛:即上癡女小幾。
爛熳睡:小兒睡得十分香甜的樣子。
沾:含感激意。
飧:晚餐。
夫子,是孫宰謂杜甫。
歲月周:滿(mǎn)一年。
何當(dāng),哪得。