壬戌清明作
朝作輕寒暮作陰,愁中不覺(jué)已春深。
落花有淚因風(fēng)雨,啼鳥(niǎo)無(wú)情自古今。
故國(guó)江山徒夢(mèng)寐,中華人物又銷(xiāo)沉。
龍蛇四海歸無(wú)所,寒食年年愴客心。
形式: 七言律詩(shī) 押[侵]韻翻譯
陣陣輕寒,彌漫在清晨,片片陰云,籠罩在暮色時(shí)分。愁?lèi)灷铮谷晃从X(jué)到春意已沉。落花滴淚,是因有風(fēng)雨的侵臨,啼鳥(niǎo)無(wú)情,此事自古而今。
故國(guó)的江山啊,突然稱(chēng)為夢(mèng)寐,中華英杰人物又一次消沉。
那醉夢(mèng)獨(dú)醒的猛士啊,四海之廣,卻無(wú)處可以立身,年年的寒食,徒然上我客子之心。
注釋
壬戌:康熙二十一年(1682年)。作:此處指天氣變化。
“落花”二句:實(shí)即杜甫《春望》詩(shī)中“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”之意,作者偏從正面說(shuō)出,以落花、啼鳥(niǎo)之無(wú)知,更進(jìn)一步襯托出自己的深愁遠(yuǎn)慮。
龍蛇:比喻隱伏草野,帶時(shí)而起的志士。
愴:悲傷。