寄韓諫議
今我不樂(lè)思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐風(fēng)香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
形式: 古風(fēng) 押[陽(yáng)]韻翻譯
我的心情愷郁思念著岳陽(yáng),想要鼓翼奮飛卻輾轉(zhuǎn)在病床。遠(yuǎn)隔秋水的伊人是多么美好,你在洞庭湖邊洗腳,一面向四方遙望。
鴻雁飛向遙遠(yuǎn)的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風(fēng)染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。
玉京的天帝們聚集在北斗星宮,有的乘駕麒麟,有的騎著鳳凰。
芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動(dòng)那映著麗日的瀟湘。
星宮的帝君在那里暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠(yuǎn)在他方。
聽(tīng)說(shuō)你已經(jīng)歸隱,跟從仙人赤松子,像漢代的張良一樣。
你曾經(jīng)安邦定國(guó),建立功績(jī),運(yùn)籌決策的政務(wù)使你煩倦,神情慘傷。
你說(shuō)你不能左右國(guó)家的命運(yùn),想去求仙訪道,不愿留在污濁的塵世上。
太史公悵恨滯留洛陽(yáng),你又為什么隱居瀟湘?當(dāng)天空出現(xiàn)老人星,世上就會(huì)太平、安康。
你為什么同我遠(yuǎn)隔秋水不得相見(jiàn)?幾時(shí)你才肯重新出山來(lái)輔佐朝堂?
注釋
岳陽(yáng):今湖南岳陽(yáng),當(dāng)是韓注所在地。奮飛:插翅飛去。
美人:指所思慕之人,男女都可用,用于男性則指其才德美。
《離騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。
娟娟:秀美狀。
濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:“滄浪之水清兮,可以灌我纓;滄浪之水濁兮,可以灌吾足。
”據(jù)《楚辭》舊注,滄浪水近在楚都。
當(dāng)與洞庭同一水系。
洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。
八荒:四方四隅稱八荒。
鴻飛冥冥:指韓己遁世。
冥冥,遠(yuǎn)空。
玉京:玉京山,道家仙山,元始天尊居處。
群帝:此指群仙。
北斗:北斗是人君之象,號(hào)令之主(《晉書·天文志》)。
“或騎”句:《集仙錄》記:群仙畢集,位高者乘鸞,次乘麒麟,次乘龍。
翳,語(yǔ)助詞。
倒景:即“倒影”。
搖瀟湘:指倒影在瀟湘水中蕩漾。
瀟、湘是二水,于湖南零陵匯合。
星宮之君:承“集北斗”,當(dāng)指北斗星君,借指皇帝。
羽人:飛仙,借指遠(yuǎn)貶之人。
兩句謂君上昏醉,賢人遠(yuǎn)去。
“似聞”二句:張良字子房,韓國(guó)舊貴族,后為劉邦謀臣,劉邦得天下,張良說(shuō):“愿去人間事,從赤松子游耳。
”見(jiàn)《漢書,張良傳》。
后道教附會(huì)張良真隨赤松子仙去。
赤松子是神農(nóng)時(shí)雨師。
“昔隨”二句:《漢書·高祖紀(jì)》載劉邦言:“運(yùn)籌帷握之中,決勝千里之外,吾不如子房功。
”此借用言韓注有功于朝廷,舊跡未改,而人事已非,不由黯然神傷。
定長(zhǎng)安,建都長(zhǎng)安。
帷惺,軍幕。
“國(guó)家”二句:前句化用諸葛亮《出師表》:“至于成敗利鈍,非臣之明所能逆睹也。
”吾,是以韓的口氣說(shuō)話。
后句化用《莊子·秋水》寓言,說(shuō)鹓雛(鸞鳳之屬)非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。
有鴟鸮(貓頭鷹)得一腐鼠,見(jiàn)鹓雛飛過(guò),怕來(lái)奪食,就“嚇”聲以驅(qū)趕鹓雛。
不知鹓雛根本無(wú)意于此。
鴟鸮喻宵小之徒,鹓雛言避世賢者。
鮑照《升天行》“何時(shí)與爾曹,逐腐共吞腥”,鮑詩(shī)是憤激反語(yǔ),這里正說(shuō)。
色難,面有難色,不愿之意。
風(fēng)香,《爾雅注》說(shuō)楓似白楊有脂而香,稱楓香。
道家常以楓香和藥,餐楓香喻持操隱居。
“周南”句:《史記·太史公自序》:“是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事。
”南極老人:《晉書·天文志》言,南極星,又名老人星,見(jiàn)則天下治平,主掌壽昌。
胡為:何為,為什么。
貢:獻(xiàn),這里是薦舉之意。
玉堂:漢未央宮有玉堂。
這里指朝廷。