“宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。
【出處】唐·李商隱《賈生》。
【意思翻譯】漢文帝訪求賢能之人,便將貶謫在外的賈誼召回。賈誼的才情風(fēng)姿 更是無與倫比。
【全詩】
《賈生》
.[唐].李商隱
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。
可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。
【注釋】
①賈生:即賈誼,漢洛陽人,年少通諸子百家,文帝召為博士,擢為太中大 夫。對(duì)政事有深刻之洞察力和卓越之見解。他改正朔,易服色,制法度,興禮樂。又屢 上疏陳政事,言時(shí)弊,為權(quán)臣所忌,出為長沙王太傅,遷梁懷王太傅而卒,年三十三。(見 《史記》《漢書》本傳)
②宣室:即宣室殿,在未央宮,是皇帝齋戒的地方。訪:咨詢。逐臣: 遭貶謫之臣,指賈誼。
③才調(diào):才氣,多指文才。
④虛:徒然。前席:古人席地而坐,“不 自知膝之前于席”,形容傾聽入神。
⑤蒼生:百姓,這里指民生之事。問鬼神:《史記· 賈生列傳》:“上因感鬼神事,而問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前 席。既罷,曰:‘吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。’”
【評(píng)析】
唐詩篇名。七律。李商隱作。見明刊本《李義山詩集》卷六。寫作時(shí)間不詳。詩詠漢文帝夜召賈誼,不問國計(jì)民生而詢以鬼神之事,借以抒發(fā)更深一層的懷才不遇之慨。詩云:“宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。”賈生被召問,似頗受重視,然所問非國家大事,直以其為巫祝,豈不更堪悲恨? 詩揭出此點(diǎn),“純用議論矣,卻以唱嘆出之,不見議論之跡”(紀(jì)昀《玉谿生詩說》),而憤懣譏刺可以意會(huì)。此種寫法對(duì)后人影響頗大,胡應(yīng)麟稱其與杜牧《赤壁》“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”“皆宋人議論之祖”(《詩藪》內(nèi)編卷六)。
【賞析】
此詩詠史,選材獨(dú)到,——蓋前人詠及賈生多就其貶長沙事發(fā)感慨,而詩人卻選取賈誼從長沙召回、宣室(未央前殿正室)夜對(duì)的情節(jié)為詩材,諷刺君主徒有愛才之名,而無善任之實(shí)。本事見《史記·屈賈列傳》:“賈生征見,孝文帝方受僖(舉行祭祀祈求福佑),坐宣室。上因感鬼神事,而問鬼神之本,賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(膝行而前)。既罷,曰‘吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。’”
前二敘事,言賈生才調(diào)絕倫,故以逐臣見召,而夜對(duì)宣室也。倒騰出之,強(qiáng)調(diào)其“才調(diào)更無倫”,為后文反跌張本。
后二以反跌作議論,“可憐”即可惜,“虛”即徒然,意謂人主于人臣能前席問道,固然大好,只可惜不問蒼生而問鬼神,舍本而逐末,枉然有此虛心也!亦倒騰出之,出句先置一嘆以為懸念,對(duì)句方補(bǔ)敘理由,饒有唱嘆之音。此即施補(bǔ)華所謂“以議論驅(qū)駕書卷,而神韻不乏。”
逐臣獲訪,幸乎不幸,賈生當(dāng)知之——詩中表現(xiàn)出不以個(gè)人榮辱作為衡量遇合與否的標(biāo)準(zhǔn),胸襟超卓,立意固不凡也。