尚書·商書·西伯戡黎拼音版讀音、原文及翻譯
尚書·商書·西伯戡黎注音版讀音
《 尚shàng書shū · 商shāng書shū · 西xī伯bó戡kān黎lí 》
殷yīn始shǐ咎jiù周zhōu , 周zhōu人rén乘chéng黎lí 。 祖zǔ伊yī恐kǒng , 奔bēn告gào于yú受shòu , 作zuò 《 西xī伯bó戡kān黎lí 》。
西xī伯bó既jì戡kān黎lí , 祖zǔ伊yī恐kǒng , 奔bēn告gào于yú王wáng 。 曰yuē :“ 天tiān子zǐ ! 天tiān既jì訖qì我wǒ殷yīn命mìng 。 格gé人rén元yuán龜guī , 罔wǎng敢gǎn知zhī吉jí 。 非fēi先xiān王wáng不bù相xiāng我wǒ后hòu人rén , 惟wéi王wáng淫yín戲xì用yòng自zì絕jué 。 故gù天tiān棄qì我wǒ , 不bù有yǒu康kāng食shí 。 不bù虞yú天tiān性xìng , 不bù迪dí率lǜ典diǎn 。 今jīn我wǒ民mín罔wǎng弗fú欲yù喪sàng , 曰yuē :‘ 天tiān曷hé不bù降jiàng威wēi ?’ 大dà命mìng不bù摯zhì , 今jīn王wáng其qí如rú臺tái ?”
王wáng曰yuē :“ 嗚wū呼hū ! 我wǒ生shēng不bù有yǒu命mìng在zài天tiān ?”
祖zǔ伊yī反fǎn曰yuē :“ 嗚wū呼hū ! 乃nǎi罪zuì多duō , 參cān在zài上shàng , 乃nǎi能néng責zé命mìng于yú天tiān ? 殷yīn之zhī即jí喪sàng , 指zhǐ乃nǎi功gōng , 不bù無wú戮lù于yú爾ěr邦bāng !”
尚書·商書·西伯戡黎拼音版
《 shàng shū · shāng shū · xī bó kān lí 》
《尚書·商書·西伯戡黎》
yīn shǐ jiù zhōu , zhōu rén chéng lí 。 zǔ yī kǒng , bēn gào yú shòu , zuò 《 xī bó kān lí 》。
殷始咎周,周人乘黎。祖伊恐,奔告于受,作《西伯戡黎》。
xī bó jì kān lí , zǔ yī kǒng , bēn gào yú wáng 。 yuē :“ tiān zǐ ! tiān jì qì wǒ yīn mìng 。 gé rén yuán guī , wǎng gǎn zhī jí 。 fēi xiān wáng bù xiāng wǒ hòu rén , wéi wáng yín xì yòng zì jué 。 gù tiān qì wǒ , bù yǒu kāng shí 。 bù yú tiān xìng , bù dí lǜ diǎn 。 jīn wǒ mín wǎng fú yù sàng , yuē :‘ tiān hé bù jiàng wēi ?’ dà mìng bù zhì , jīn wáng qí rú tái ?”
西伯既戡黎,祖伊恐,奔告于王。曰:“天子!天既訖我殷命。格人元龜,罔敢知吉。非先王不相我后人,惟王淫戲用自絕。故天棄我,不有康食。不虞天性,不迪率典。今我民罔弗欲喪,曰:‘天曷不降威?’大命不摯,今王其如臺?”
wáng yuē :“ wū hū ! wǒ shēng bù yǒu mìng zài tiān ?”
王曰:“嗚呼!我生不有命在天?”
zǔ yī fǎn yuē :“ wū hū ! nǎi zuì duō , cān zài shàng , nǎi néng zé mìng yú tiān ? yīn zhī jí sàng , zhǐ nǎi gōng , bù wú lù yú ěr bāng !”
祖伊反曰:“嗚呼!乃罪多,參在上,乃能責命于天?殷之即喪,指乃功,不無戮于爾邦!”
尚書·商書·西伯戡黎翻譯
殷商開始責怪周國的時候,是在周人凌駕黎國之時。祖伊驚恐,趕緊報告于商紂王,史官記錄作成《西伯戡黎》。
周文王打敗了黎國以后,祖伊十分恐慌,趕緊跑來告訴紂王。祖伊說:“天子,上天恐怕要終止我們殷商的國運了!占卜的圣人用大龜來卜,始終沒有遇上吉兆,不是先王不扶助我們后人,而是大王沉溺于酒色之中而自絕于先王。所以上天拋棄了我們,不讓我們得到糟糠之食。大王不揣度天性,不遵循法律。如今天下百姓沒有不希望國家滅亡的,他們說:‘老天為什么還不降威罰呢?’天命不再歸向我們了,現(xiàn)在大王將要怎么辦呢?”
紂王說:“哎!我的一生不有福命在天嗎?”
祖伊反駁說:“唉!您的過失太多,又懶惰懈怠,高高在上,這些上天都了解,難道還能向上天祈求福命嗎?國家就要滅亡了,這從你的所作所為就可以看出,怎么能夠不被周國消滅呢?”