核舟記注釋及翻譯(核舟記注音原文及翻譯)
每天背一點點,中考文言很容易,一線老師傾情整理。
【全文句子翻譯】
【第1句】: 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。
譯:明朝有個手藝奇妙精巧的人,叫王叔遠,能夠在直徑一寸的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就著木頭原來的樣子模擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態。
【第2句】: 嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
譯:他曾經送給我一個用桃核雕成的小船,刻的是蘇東坡乘船在赤壁之下游覽的情景。
【第3句】: 舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。
譯:小船從頭到尾長約八分多一點兒,高度約二分上下。
【第4句】: 中軒敞者為艙,箬篷覆之。
譯:中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。
【第5句】: 旁開小窗,左右各四,共八扇。
譯:船艙旁邊辟有小窗,左右各四扇,一共八扇。
【第6句】: 啟窗而觀,雕欄相望焉。
譯:推開窗戶來看。雕刻著花紋的欄桿左右相對。
【第7句】: 閉之,則右刻”山高月小,水落石出”,左刻”清風徐來,水波不興”,石青糝之。
譯:關上它。就見右邊刻著”山高月小,水落石出”,左邊刻著”清風徐來。水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
【第8句】: 船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。
譯:船頭坐著三個人:中間戴著高高的帽子、長著濃密胡子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。
【第9句】: 蘇、黃共閱一手卷。
譯:蘇東坡、黃魯直共同看著一幅手卷。
【第10句】: 東坡右手執卷端,左手撫魯直背。
譯:東坡的右手拿著手卷的右端,左手撫著魯直的背脊。
【第11句】: 魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。
譯:魯直左手拿著手卷的左端,右手指著手卷,好像在說什么似的。
【第12句】: 東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。
譯:東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側著身子,他們緊靠著的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶里。
【第13句】: 佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。
譯:佛印極像彌勒佛,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相類似。
【第14句】: 臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。
譯:他平放著右膝,彎著右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛著念珠挨著左膝——念珠可以清清楚楚地數出來。
【第15句】: 舟尾橫臥一楫。
譯:船尾橫放著一支槳。
【第16句】: 楫左右舟子各一人。
譯:槳的左右各有一個船工。
【第17句】: 居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。
譯:右邊的船工梳著椎形發髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳趾,好像在大聲喊叫的樣子。
【第18句】: 居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
譯:左邊的船工右手握著蒲葵扇,左手撫著茶爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。
【第19句】: 其船背稍夷,則題名其上,文曰”天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。
譯:那只船的頂部較平,就在上面刻著作者的題款名字,文字是”天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,字跡像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。
【第20句】: 又用篆章一,文曰”初平山人”,其色丹。
譯:還刻著篆書的圖章一枚,文字是”初平山人”,它的顏色是紅的。
【第21句】: 通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名并篆文,為字共三十有四。
譯:總計在一條船上,刻了人五個,窗八扇;刻了竹篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共三十四個。
【第22句】: 而計其長曾不盈寸。
譯:可是計算它的長度竟不滿一寸。
【第23句】: 蓋簡桃核修狹者為之。
譯:是挑選長而窄的桃核刻成的。
【第24句】: 嘻,技亦靈怪矣哉!
譯:啊,技藝也真神奇啊!